<< 以賽亞書 62:10 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹當由門經行經行、為民備道、將路途修築修築、盡除其石、為列國樹纛、
  • 新标点和合本
    你们当从门经过经过,预备百姓的路;修筑修筑大道,捡去石头,为万民竖立大旗,
  • 和合本2010(上帝版)
    你们当从门经过,经过,预备百姓的路。你们要修筑,修筑大道,清除石头,为万民竖立大旗。
  • 和合本2010(神版)
    你们当从门经过,经过,预备百姓的路。你们要修筑,修筑大道,清除石头,为万民竖立大旗。
  • 当代译本
    要出去,去城外,为百姓修平道路。要修筑,修筑大道,清除石头,为万民竖立旗帜。
  • 圣经新译本
    你们要经过,要从城门经过,预备人民的道路;你们要填高,要填高大道。要捡去石头、向万民竖立旗帜。
  • 中文标准译本
    通过,通过城门!预备子民的道路!筑起,筑起大道!清除石头,为万民高举旗帜!
  • 新標點和合本
    你們當從門經過經過,預備百姓的路;修築修築大道,撿去石頭,為萬民豎立大旗,
  • 和合本2010(上帝版)
    你們當從門經過,經過,預備百姓的路。你們要修築,修築大道,清除石頭,為萬民豎立大旗。
  • 和合本2010(神版)
    你們當從門經過,經過,預備百姓的路。你們要修築,修築大道,清除石頭,為萬民豎立大旗。
  • 當代譯本
    要出去,去城外,為百姓修平道路。要修築,修築大道,清除石頭,為萬民豎立旗幟。
  • 聖經新譯本
    你們要經過,要從城門經過,預備人民的道路;你們要填高,要填高大道。要撿去石頭、向萬民豎立旗幟。
  • 呂振中譯本
    你們要過去,從城門過去,豫備人民的路;你們要填高,填高大路;撿去石頭;為萬族之民立起旌旗。
  • 中文標準譯本
    通過,通過城門!預備子民的道路!築起,築起大道!清除石頭,為萬民高舉旗幟!
  • 文理和合譯本
    當出邑門、為民備路、築甬道、去其石、為列邦立幟、
  • 文理委辦譯本
    當出邑門、平衢路、修甬道、去窒礙為民展旆。
  • New International Version
    Pass through, pass through the gates! Prepare the way for the people. Build up, build up the highway! Remove the stones. Raise a banner for the nations.
  • New International Reader's Version
    Go out through your gates, people of Jerusalem! Go out! Prepare the way for the rest of your people to return. Build up the road! Build it up! Remove the stones. Raise a banner over the city for the nations to see.
  • English Standard Version
    Go through, go through the gates; prepare the way for the people; build up, build up the highway; clear it of stones; lift up a signal over the peoples.
  • New Living Translation
    Go out through the gates! Prepare the highway for my people to return! Smooth out the road; pull out the boulders; raise a flag for all the nations to see.
  • Christian Standard Bible
    Go out, go out through the city gates; prepare a way for the people! Build it up, build up the highway; clear away the stones! Raise a banner for the peoples.
  • New American Standard Bible
    Go through, go through the gates, Clear a way for the people! Build up, build up the highway, Remove the stones, lift up a flag over the peoples.
  • New King James Version
    Go through, Go through the gates! Prepare the way for the people; Build up, Build up the highway! Take out the stones, Lift up a banner for the peoples!
  • American Standard Version
    Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up an ensign for the peoples.
  • Holman Christian Standard Bible
    Go out, go out through the gates; prepare a way for the people! Build it up, build up the highway; clear away the stones! Raise a banner for the peoples.
  • King James Version
    Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
  • New English Translation
    Come through! Come through the gates! Prepare the way for the people! Build it! Build the roadway! Remove the stones! Lift a signal flag for the nations!
  • World English Bible
    Go through, go through the gates! Prepare the way of the people! Build up, build up the highway! Gather out the stones! Lift up a banner for the peoples.

交叉引用

  • 以賽亞書 57:14
    主命曰、爾當修理道途、平之平之、除諸窒礙於我民之路間、
  • 以賽亞書 40:3
    有聲呼曰、在曠野備主之路、在沙漠地為我天主修直其道、或作曠野有聲呼曰當備主之路在沙漠地為我天主修直其道
  • 希伯來書 12:13
    所行之路、當修而平之、原文作當為爾足平直其徑免跛者失道、且使之全愈、
  • 以賽亞書 49:22
    主天主如是云、我必向列國舉手、向列民樹旂、使彼將爾諸子保抱而至、將爾諸女肩負而來、
  • 以賽亞書 11:10
    當是時耶西根所生者、必立為萬民之纛、異邦之族咸歸之、其所在將為有榮、
  • 馬太福音 22:9
    可往通衢、無論遇誰、皆請之赴筵、
  • 以賽亞書 18:3
    凡爾居世之人、天下萬民歟、山上若建旗、爾當觀、若吹角、爾當聽、
  • 出埃及記 17:15
    摩西建祭臺、稱其名曰耶和華尼西、耶和華尼西即言主為我之纛
  • 以賽亞書 11:12
    主向列國樹立旌旂、招以色列人被逐之民以歸、自地之四極、聚集猶大分散之人、
  • 以賽亞書 52:11
    爾曹去哉、去哉、出離其地、其地即巴比倫勿捫污穢、當自其中而出、凡爾曹舁天主聖器者、當自潔其身、
  • 以賽亞書 11:16
    主之遺民、即自亞述而歸之遺民、將有路可行、與昔以色列人出伊及時有路無異、
  • 以賽亞書 48:20
    爾曹當出自巴比倫、遁自迦勒底地、歡聲宣告、播揚至於地極、曰、主已救贖其僕雅各、
  • 以賽亞書 60:11
    爾門恆啟、晝夜不閉、因有人常攜列邦之貨財而來、並引其列王偕來、因有人常攜列邦之貨財而來並引其列王偕來或作因列國之貨財運入爾中其列王率僕從亦恆至於爾