<< 以賽亞書 62:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我為郇邑、及耶路撒冷城、祈禱不息、欲彼得拯救、享福祉、有如明燈、輝光燦爛、
  • 新标点和合本
    我因锡安必不静默,为耶路撒冷必不息声,直到他的公义如光辉发出,他的救恩如明灯发亮。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我因锡安必不静默,为耶路撒冷必不安宁,直到它的公义如光辉发出,它的救恩如火把燃烧。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我因锡安必不静默,为耶路撒冷必不安宁,直到它的公义如光辉发出,它的救恩如火把燃烧。
  • 当代译本
    为了锡安我不再缄默,为了耶路撒冷我不再沉默,直到她的公义如明光照耀,她的救恩如火把通明。
  • 圣经新译本
    为了锡安的缘故我必不缄默,为了耶路撒冷的缘故我决不静止,直到它的公义如光辉发出,它的救恩像明灯发亮。
  • 中文标准译本
    我为锡安的缘故必不静默,为耶路撒冷的缘故必不缄默,直到她的公义如光辉发出,她的救恩如火把燃起。
  • 新標點和合本
    我因錫安必不靜默,為耶路撒冷必不息聲,直到他的公義如光輝發出,他的救恩如明燈發亮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我因錫安必不靜默,為耶路撒冷必不安寧,直到它的公義如光輝發出,它的救恩如火把燃燒。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我因錫安必不靜默,為耶路撒冷必不安寧,直到它的公義如光輝發出,它的救恩如火把燃燒。
  • 當代譯本
    為了錫安我不再緘默,為了耶路撒冷我不再沉默,直到她的公義如明光照耀,她的救恩如火把通明。
  • 聖經新譯本
    為了錫安的緣故我必不緘默,為了耶路撒冷的緣故我決不靜止,直到它的公義如光輝發出,它的救恩像明燈發亮。
  • 呂振中譯本
    為了錫安的緣故我必不緘默,為了耶路撒冷、我必不寂靜,直到她的得勝如光輝發出,她的得救如火把燃燒着。
  • 中文標準譯本
    我為錫安的緣故必不靜默,為耶路撒冷的緣故必不緘默,直到她的公義如光輝發出,她的救恩如火把燃起。
  • 文理和合譯本
    我為錫安故、不默然無言、為耶路撒冷故、不安然而止、迨其公義顯著如輝光、拯救如火炬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我為郇不自靜默、為耶路撒冷祈禱不息、迨其福祉發如光輝、救恩耀如明燈、明燈或作已燃之火炬
  • New International Version
    For Zion’s sake I will not keep silent, for Jerusalem’s sake I will not remain quiet, till her vindication shines out like the dawn, her salvation like a blazing torch.
  • New International Reader's Version
    The Lord says,“ For the good of Zion I will not keep silent. For Jerusalem’s benefit I will not remain quiet. I will not keep silent until what I will do for them shines like the sunrise. I will not remain quiet until they are saved and shine like a blazing torch.
  • English Standard Version
    For Zion’s sake I will not keep silent, and for Jerusalem’s sake I will not be quiet, until her righteousness goes forth as brightness, and her salvation as a burning torch.
  • New Living Translation
    Because I love Zion, I will not keep still. Because my heart yearns for Jerusalem, I cannot remain silent. I will not stop praying for her until her righteousness shines like the dawn, and her salvation blazes like a burning torch.
  • Christian Standard Bible
    I will not keep silent because of Zion, and I will not keep still because of Jerusalem, until her righteousness shines like a bright light and her salvation, like a flaming torch.
  • New American Standard Bible
    For Zion’s sake I will not keep silent, And for Jerusalem’s sake I will not keep quiet, Until her righteousness goes forth like brightness, And her salvation like a torch that is burning.
  • New King James Version
    For Zion’s sake I will not hold My peace, And for Jerusalem’s sake I will not rest, Until her righteousness goes forth as brightness, And her salvation as a lamp that burns.
  • American Standard Version
    For Zion’s sake will I not hold my peace, and for Jerusalem’s sake I will not rest, until her righteousness go forth as brightness, and her salvation as a lamp that burneth.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will not keep silent because of Zion, and I will not keep still because of Jerusalem, until her righteousness shines like a bright light and her salvation, like a flaming torch.
  • King James Version
    For Zion’s sake will I not hold my peace, and for Jerusalem’s sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp[ that] burneth.
  • New English Translation
    “ For the sake of Zion I will not be silent; for the sake of Jerusalem I will not be quiet, until her vindication shines brightly and her deliverance burns like a torch.”
  • World English Bible
    For Zion’s sake I will not hold my peace, and for Jerusalem’s sake I will not rest, until her righteousness shines out like the dawn, and her salvation like a burning lamp.

交叉引用

  • 以賽亞書 62:6-7
    耶路撒冷城垣、必置邏卒以察之、凡籲耶和華者、當晝夜不息、求之不已、待其建造耶路撒冷、使輝耀於天下。
  • 箴言 4:18
    義者之道、光如旭日、久而愈耀、迨及日中。
  • 詩篇 102:13-16
    垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、即其瓦礫、爾僕亦悅之、即其塵沙、爾僕亦愛之兮。異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、
  • 彼得前書 2:9
    爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、為王而祭司者、既蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、
  • 以賽亞書 32:15-17
    迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變為良田、良田變為林木、斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、為義者、必獲平康、有義之功、必有義之效、永享綏安、
  • 腓立比書 2:15-16
    毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛為可喜、
  • 希伯來書 7:25
    凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、
  • 詩篇 51:18
    求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷、建置城垣兮、
  • 詩篇 137:6
    如我不念耶路撒冷、喜悅其城、多於萬物、願我舌在口、卷而不言兮。
  • 詩篇 98:1-3
    當唱新歌、頌美耶和華、彼行異跡、獨施其巨力大能、以救斯人兮、耶和華兮、拯彼人民、彰厥仁義、俾異邦人瞻仰之兮、以色列族、彼所垂憫、以踐前言、上帝以手援予、天下億兆、咸目睹之兮。
  • 馬太福音 5:16
    如是、爾光當照乎人、俾見爾善行、歸榮爾天父焉、○
  • 路加福音 2:30-32
    以我目擊救主、爾特簡於眾民前、光照異邦、為爾以色列民之榮、○
  • 以賽亞書 61:10-11
    選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踊躍、欣喜不勝。譬諸土壤萌芽、園囿甲坼、主耶和華必使仁義萌芽、列國頌揚之亦若是。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:1
    要之、兄弟當為我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、
  • 詩篇 122:6-9
    爾曹當禱於耶和華、使耶路撒冷得享平康、愛斯邑者、必納福祉兮、願邑中咸享綏安、宮閫群邀純嘏兮、我之昆弟友朋、咸在彼邑、故曰、願彼邑得平康兮、我上帝耶和華之室、亦在於彼、故願斯邑必蒙綏祉兮。
  • 撒迦利亞書 2:12
    耶和華將得猶大、為其選民、居於聖地、復以耶路撒冷為悅、
  • 以賽亞書 1:26-27
    爾之士師、爾之謀臣、必復崛興、有如疇昔、則爾可為淳厚之民、敦龐之俗。郇邑之民、悔過行義、則可得救。
  • 彌迦書 4:2
    眾民曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命自耶路撒冷而敷布、
  • 以賽亞書 51:5-6
    我施仁義、手援斯眾、以伸其冤、其時伊邇、洲島之人、將瞻望予、惟予眷佑是賴。爾盍仰觀乎天、俯察乎地、穹蒼必散若烟、寰宇必敝若衣、居民猝然而死、亦若是、我以仁義救民、歷久不渝。
  • 以賽亞書 51:9
    先知祈曰、願耶和華、勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、
  • 路加福音 10:2
    曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡也、