Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
60:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 兴起,发光!因为你的光已来到! 耶和华的荣光发出照耀着你。
  • 新标点和合本 - 兴起,发光!因为你的光已经来到! 耶和华的荣耀发现照耀你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 兴起,发光!因为你的光已来到! 耶和华的荣光发出照耀着你。
  • 当代译本 - 起来,发光吧!因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀光照你。
  • 圣经新译本 - 锡安哪!起来,发光,因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀已升起来照耀你。
  • 中文标准译本 - 锡安哪, 起来,发出亮光! 因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀已经在你上面升起。
  • 现代标点和合本 - “兴起发光,因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀发现照耀你。
  • 和合本(拼音版) - 兴起,发光!因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀发现照耀你。
  • New International Version - “Arise, shine, for your light has come, and the glory of the Lord rises upon you.
  • New International Reader's Version - “People of Jerusalem, get up. Shine, because your light has come. The glory of the Lord will shine on you.
  • English Standard Version - Arise, shine, for your light has come, and the glory of the Lord has risen upon you.
  • New Living Translation - “Arise, Jerusalem! Let your light shine for all to see. For the glory of the Lord rises to shine on you.
  • The Message - “Get out of bed, Jerusalem! Wake up. Put your face in the sunlight. God’s bright glory has risen for you. The whole earth is wrapped in darkness, all people sunk in deep darkness, But God rises on you, his sunrise glory breaks over you. Nations will come to your light, kings to your sunburst brightness. Look up! Look around! Watch as they gather, watch as they approach you: Your sons coming from great distances, your daughters carried by their nannies. When you see them coming you’ll smile—big smiles! Your heart will swell and, yes, burst! All those people returning by sea for the reunion, a rich harvest of exiles gathered in from the nations! And then streams of camel caravans as far as the eye can see, young camels of nomads in Midian and Ephah, Pouring in from the south from Sheba, loaded with gold and frankincense, preaching the praises of God. And yes, a great roundup of flocks from the nomads in Kedar and Nebaioth, Welcome gifts for worship at my altar as I bathe my glorious Temple in splendor.
  • Christian Standard Bible - Arise, shine, for your light has come, and the glory of the Lord shines over you.
  • New American Standard Bible - “Arise, shine; for your light has come, And the glory of the Lord has risen upon you.
  • New King James Version - Arise, shine; For your light has come! And the glory of the Lord is risen upon you.
  • Amplified Bible - “Arise [from spiritual depression to a new life], shine [be radiant with the glory and brilliance of the Lord]; for your light has come, And the glory and brilliance of the Lord has risen upon you.
  • American Standard Version - Arise, shine; for thy light is come, and the glory of Jehovah is risen upon thee.
  • King James Version - Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.
  • New English Translation - “Arise! Shine! For your light arrives! The splendor of the Lord shines on you!
  • World English Bible - “Arise, shine; for your light has come, and Yahweh’s glory has risen on you.
  • 新標點和合本 - 興起,發光!因為你的光已經來到! 耶和華的榮耀發現照耀你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 興起,發光!因為你的光已來到! 耶和華的榮光發出照耀着你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 興起,發光!因為你的光已來到! 耶和華的榮光發出照耀着你。
  • 當代譯本 - 起來,發光吧!因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀光照你。
  • 聖經新譯本 - 錫安哪!起來,發光,因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀已升起來照耀你。
  • 呂振中譯本 - 起來,發光哦!因為你的光已經來到, 永恆主的榮耀已經昇現照耀着你。
  • 中文標準譯本 - 錫安哪, 起來,發出亮光! 因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀已經在你上面升起。
  • 現代標點和合本 - 「興起發光,因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀發現照耀你。
  • 文理和合譯本 - 爾其興起炫耀、蓋爾光已至、耶和華之榮著於爾上矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起而發光、爾之光明已臨、主之榮光燭照於爾、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Levántate y resplandece, que tu luz ha llegado! ¡La gloria del Señor brilla sobre ti!
  • 현대인의 성경 - 예루살렘아, 일어나서 태양처럼 빛나라. 여호와의 영광이 네 위에 비 치고 있다.
  • Новый Русский Перевод - – Встань, воссияй, так как свет твой пришел, и слава Господня уже восходит над тобою.
  • Восточный перевод - – Встань, Иерусалим, воссияй, так как свет твой пришёл, и слава Вечного уже восходит над тобою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Встань, Иерусалим, воссияй, так как свет твой пришёл, и слава Вечного уже восходит над тобою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Встань, Иерусалим, воссияй, так как свет твой пришёл, и слава Вечного уже восходит над тобою.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lève-toi, resplendis, ╵car voici ta lumière, car sur toi s’est levée ╵la gloire du Seigneur.
  • リビングバイブル - 「わたしの民よ、起き上がれ。 神の栄光があなたから輝き始めた。 すべての民に見えるように、 その光を輝かせるのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Levante-se, refulja! Porque chegou a sua luz, e a glória do Senhor raia sobre você.
  • Hoffnung für alle - Steh auf, Jerusalem, und leuchte! Denn das Licht ist gekommen, das deine Finsternis erhellt. Die Herrlichkeit des Herrn geht auf über dir wie die Sonne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy vùng dậy, Giê-ru-sa-lem! Hãy chiếu sáng cho mọi người nhìn thấy. Vì vinh quang của Chúa Hằng Hữu đã soi sáng ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เยรูซาเล็มเอ๋ย จงลุกขึ้นส่องสว่าง เพราะว่าความสว่างของเจ้ามาแล้ว และพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าปรากฏขึ้นเหนือเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุก​ขึ้น จง​ส่อง​สว่าง เพราะ​แสง​สว่าง​ของ​เจ้า​ได้​มา​ถึง​แล้ว และ​พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​อยู่​เหนือ​ตัว​เจ้า​แล้ว
交叉引用
  • 启示录 21:23 - 那城内不用日月光照,因为有 神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
  • 彼得前书 4:14 - 你们若为基督的名受辱骂是有福的,因为荣耀的灵,就是 神的灵,在你们身上。
  • 腓立比书 2:15 - 好使你们无可指责,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们在这世代中要像明光照耀,
  • 约翰福音 1:9 - 那光是真光,来到世上,照亮所有的人 。
  • 路加福音 2:32 - 是启示外邦人的光, 是你民以色列的荣耀。”
  • 约翰福音 3:19 - 光来到世上,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,这就定了他们的罪。
  • 马太福音 4:16 - 那坐在黑暗里的百姓 看见了大光; 坐在死荫之地的人 有光照耀他们。”
  • 启示录 22:5 - 不再有黑夜;他们也不需要灯光或日光,因为主 神要光照他们。他们要作王,直到永永远远。
  • 路加福音 1:78 - 因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
  • 路加福音 1:79 - 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到和平的路上。’”
  • 以赛亚书 9:2 - 在黑暗中行走的百姓看见了大光; 住在死荫之地的人有光照耀他们。
  • 玛拉基书 4:2 - 但是,对你们敬畏我名的人,必有公义的太阳出现,其光线 有医治的能力。你们必出来跳跃如圈里的牛犊。
  • 约翰福音 12:46 - 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。
  • 以赛亚书 58:8 - 这样,必有光如晨光破晓照耀你, 你也要快快得到医治; 你的公义在你前面行, 耶和华的荣光必作你的后盾。
  • 马太福音 5:16 - 你们的光也要这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,把荣耀归给你们在天上的父。”
  • 以赛亚书 60:19 - 白昼太阳不再作你的光, 月亮 也不再发光照耀你; 耶和华却要作你永远的光, 你的 神要成为你的荣耀。
  • 以赛亚书 60:20 - 你的太阳不再落下, 月亮也不消失; 因为耶和华必作你永远的光。 你悲哀的日子定要结束。
  • 约翰福音 8:12 - 耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的,必不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
  • 以赛亚书 52:1 - 锡安哪,兴起!兴起! 穿上你的能力! 圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服! 因为从今以后, 未受割礼、不洁净的必不再进入你中间。
  • 以赛亚书 52:2 - 耶路撒冷啊,抖去尘埃, 起来坐在王位上! 被掳的锡安 哪, 解开你颈上的锁链!
  • 以弗所书 5:8 - 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人要像光明的子女—
  • 以弗所书 5:14 - 因为使一切显露出来的就是光。所以有话说: “你这睡着的人醒过来吧! 要从死人中复活, 基督要光照你了。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 兴起,发光!因为你的光已来到! 耶和华的荣光发出照耀着你。
  • 新标点和合本 - 兴起,发光!因为你的光已经来到! 耶和华的荣耀发现照耀你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 兴起,发光!因为你的光已来到! 耶和华的荣光发出照耀着你。
  • 当代译本 - 起来,发光吧!因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀光照你。
  • 圣经新译本 - 锡安哪!起来,发光,因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀已升起来照耀你。
  • 中文标准译本 - 锡安哪, 起来,发出亮光! 因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀已经在你上面升起。
  • 现代标点和合本 - “兴起发光,因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀发现照耀你。
  • 和合本(拼音版) - 兴起,发光!因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀发现照耀你。
  • New International Version - “Arise, shine, for your light has come, and the glory of the Lord rises upon you.
  • New International Reader's Version - “People of Jerusalem, get up. Shine, because your light has come. The glory of the Lord will shine on you.
  • English Standard Version - Arise, shine, for your light has come, and the glory of the Lord has risen upon you.
  • New Living Translation - “Arise, Jerusalem! Let your light shine for all to see. For the glory of the Lord rises to shine on you.
  • The Message - “Get out of bed, Jerusalem! Wake up. Put your face in the sunlight. God’s bright glory has risen for you. The whole earth is wrapped in darkness, all people sunk in deep darkness, But God rises on you, his sunrise glory breaks over you. Nations will come to your light, kings to your sunburst brightness. Look up! Look around! Watch as they gather, watch as they approach you: Your sons coming from great distances, your daughters carried by their nannies. When you see them coming you’ll smile—big smiles! Your heart will swell and, yes, burst! All those people returning by sea for the reunion, a rich harvest of exiles gathered in from the nations! And then streams of camel caravans as far as the eye can see, young camels of nomads in Midian and Ephah, Pouring in from the south from Sheba, loaded with gold and frankincense, preaching the praises of God. And yes, a great roundup of flocks from the nomads in Kedar and Nebaioth, Welcome gifts for worship at my altar as I bathe my glorious Temple in splendor.
  • Christian Standard Bible - Arise, shine, for your light has come, and the glory of the Lord shines over you.
  • New American Standard Bible - “Arise, shine; for your light has come, And the glory of the Lord has risen upon you.
  • New King James Version - Arise, shine; For your light has come! And the glory of the Lord is risen upon you.
  • Amplified Bible - “Arise [from spiritual depression to a new life], shine [be radiant with the glory and brilliance of the Lord]; for your light has come, And the glory and brilliance of the Lord has risen upon you.
  • American Standard Version - Arise, shine; for thy light is come, and the glory of Jehovah is risen upon thee.
  • King James Version - Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.
  • New English Translation - “Arise! Shine! For your light arrives! The splendor of the Lord shines on you!
  • World English Bible - “Arise, shine; for your light has come, and Yahweh’s glory has risen on you.
  • 新標點和合本 - 興起,發光!因為你的光已經來到! 耶和華的榮耀發現照耀你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 興起,發光!因為你的光已來到! 耶和華的榮光發出照耀着你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 興起,發光!因為你的光已來到! 耶和華的榮光發出照耀着你。
  • 當代譯本 - 起來,發光吧!因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀光照你。
  • 聖經新譯本 - 錫安哪!起來,發光,因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀已升起來照耀你。
  • 呂振中譯本 - 起來,發光哦!因為你的光已經來到, 永恆主的榮耀已經昇現照耀着你。
  • 中文標準譯本 - 錫安哪, 起來,發出亮光! 因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀已經在你上面升起。
  • 現代標點和合本 - 「興起發光,因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀發現照耀你。
  • 文理和合譯本 - 爾其興起炫耀、蓋爾光已至、耶和華之榮著於爾上矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起而發光、爾之光明已臨、主之榮光燭照於爾、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Levántate y resplandece, que tu luz ha llegado! ¡La gloria del Señor brilla sobre ti!
  • 현대인의 성경 - 예루살렘아, 일어나서 태양처럼 빛나라. 여호와의 영광이 네 위에 비 치고 있다.
  • Новый Русский Перевод - – Встань, воссияй, так как свет твой пришел, и слава Господня уже восходит над тобою.
  • Восточный перевод - – Встань, Иерусалим, воссияй, так как свет твой пришёл, и слава Вечного уже восходит над тобою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Встань, Иерусалим, воссияй, так как свет твой пришёл, и слава Вечного уже восходит над тобою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Встань, Иерусалим, воссияй, так как свет твой пришёл, и слава Вечного уже восходит над тобою.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lève-toi, resplendis, ╵car voici ta lumière, car sur toi s’est levée ╵la gloire du Seigneur.
  • リビングバイブル - 「わたしの民よ、起き上がれ。 神の栄光があなたから輝き始めた。 すべての民に見えるように、 その光を輝かせるのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Levante-se, refulja! Porque chegou a sua luz, e a glória do Senhor raia sobre você.
  • Hoffnung für alle - Steh auf, Jerusalem, und leuchte! Denn das Licht ist gekommen, das deine Finsternis erhellt. Die Herrlichkeit des Herrn geht auf über dir wie die Sonne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy vùng dậy, Giê-ru-sa-lem! Hãy chiếu sáng cho mọi người nhìn thấy. Vì vinh quang của Chúa Hằng Hữu đã soi sáng ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เยรูซาเล็มเอ๋ย จงลุกขึ้นส่องสว่าง เพราะว่าความสว่างของเจ้ามาแล้ว และพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าปรากฏขึ้นเหนือเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุก​ขึ้น จง​ส่อง​สว่าง เพราะ​แสง​สว่าง​ของ​เจ้า​ได้​มา​ถึง​แล้ว และ​พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​อยู่​เหนือ​ตัว​เจ้า​แล้ว
  • 启示录 21:23 - 那城内不用日月光照,因为有 神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
  • 彼得前书 4:14 - 你们若为基督的名受辱骂是有福的,因为荣耀的灵,就是 神的灵,在你们身上。
  • 腓立比书 2:15 - 好使你们无可指责,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们在这世代中要像明光照耀,
  • 约翰福音 1:9 - 那光是真光,来到世上,照亮所有的人 。
  • 路加福音 2:32 - 是启示外邦人的光, 是你民以色列的荣耀。”
  • 约翰福音 3:19 - 光来到世上,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,这就定了他们的罪。
  • 马太福音 4:16 - 那坐在黑暗里的百姓 看见了大光; 坐在死荫之地的人 有光照耀他们。”
  • 启示录 22:5 - 不再有黑夜;他们也不需要灯光或日光,因为主 神要光照他们。他们要作王,直到永永远远。
  • 路加福音 1:78 - 因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
  • 路加福音 1:79 - 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到和平的路上。’”
  • 以赛亚书 9:2 - 在黑暗中行走的百姓看见了大光; 住在死荫之地的人有光照耀他们。
  • 玛拉基书 4:2 - 但是,对你们敬畏我名的人,必有公义的太阳出现,其光线 有医治的能力。你们必出来跳跃如圈里的牛犊。
  • 约翰福音 12:46 - 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。
  • 以赛亚书 58:8 - 这样,必有光如晨光破晓照耀你, 你也要快快得到医治; 你的公义在你前面行, 耶和华的荣光必作你的后盾。
  • 马太福音 5:16 - 你们的光也要这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,把荣耀归给你们在天上的父。”
  • 以赛亚书 60:19 - 白昼太阳不再作你的光, 月亮 也不再发光照耀你; 耶和华却要作你永远的光, 你的 神要成为你的荣耀。
  • 以赛亚书 60:20 - 你的太阳不再落下, 月亮也不消失; 因为耶和华必作你永远的光。 你悲哀的日子定要结束。
  • 约翰福音 8:12 - 耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的,必不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
  • 以赛亚书 52:1 - 锡安哪,兴起!兴起! 穿上你的能力! 圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服! 因为从今以后, 未受割礼、不洁净的必不再进入你中间。
  • 以赛亚书 52:2 - 耶路撒冷啊,抖去尘埃, 起来坐在王位上! 被掳的锡安 哪, 解开你颈上的锁链!
  • 以弗所书 5:8 - 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人要像光明的子女—
  • 以弗所书 5:14 - 因为使一切显露出来的就是光。所以有话说: “你这睡着的人醒过来吧! 要从死人中复活, 基督要光照你了。”
圣经
资源
计划
奉献