<< 以賽亞書 6:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、睹萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、
  • 新标点和合本
    那时我说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中,又因我眼见大君王万军之耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版)
    那时我说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,住在嘴唇不洁的民中,又因我亲眼看见大君王—万军之耶和华。”
  • 和合本2010(神版)
    那时我说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,住在嘴唇不洁的民中,又因我亲眼看见大君王—万军之耶和华。”
  • 当代译本
    那时我说:“我有祸了!我要灭亡了!因为我口出不洁之言,又住在口出不洁之言的人群中,并且亲眼看见了大君王——万军之耶和华。”
  • 圣经新译本
    那时我说:“我有祸了,我灭亡了!因为我是个嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的人民中间,又因为我亲眼看见了大君王万军之耶和华。”
  • 中文标准译本
    那时我说:“我有祸了,我要灭亡了!因为我是个嘴唇不洁净的人,住在嘴唇不洁净的民众当中;又因为我亲眼看见了大君王万军之耶和华。”
  • 新標點和合本
    那時我說:「禍哉!我滅亡了!因為我是嘴唇不潔的人,又住在嘴唇不潔的民中,又因我眼見大君王-萬軍之耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版)
    那時我說:「禍哉!我滅亡了!因為我是嘴唇不潔的人,住在嘴唇不潔的民中,又因我親眼看見大君王-萬軍之耶和華。」
  • 和合本2010(神版)
    那時我說:「禍哉!我滅亡了!因為我是嘴唇不潔的人,住在嘴唇不潔的民中,又因我親眼看見大君王-萬軍之耶和華。」
  • 當代譯本
    那時我說:「我有禍了!我要滅亡了!因為我口出不潔之言,又住在口出不潔之言的人群中,並且親眼看見了大君王——萬軍之耶和華。」
  • 聖經新譯本
    那時我說:“我有禍了,我滅亡了!因為我是個嘴唇不潔的人,又住在嘴唇不潔的人民中間,又因為我親眼看見了大君王萬軍之耶和華。”
  • 呂振中譯本
    我說:『我有禍啦!我完啦!因為我是個嘴脣不潔淨的人,又住在嘴脣不潔淨的人民中,因為我親眼看見了大君王、萬軍之永恆主。』
  • 中文標準譯本
    那時我說:「我有禍了,我要滅亡了!因為我是個嘴唇不潔淨的人,住在嘴唇不潔淨的民眾當中;又因為我親眼看見了大君王萬軍之耶和華。」
  • 文理和合譯本
    我曰、禍哉我也、亡矣、我乃脣穢之人、居於脣穢民中、而目睹大君、萬軍之耶和華也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我曰、禍哉、我必亡矣、我乃唇穢之人、居於唇穢之民中、而我目睹大主宰萬有之主也、
  • New International Version
    “ Woe to me!” I cried.“ I am ruined! For I am a man of unclean lips, and I live among a people of unclean lips, and my eyes have seen the King, the Lord Almighty.”
  • New International Reader's Version
    “ How terrible it is for me!” I cried out.“ I’m about to be destroyed! My mouth speaks sinful words. And I live among people who speak sinful words. Now I have seen the King with my own eyes. He is the Lord who rules over all.”
  • English Standard Version
    And I said:“ Woe is me! For I am lost; for I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, the Lord of hosts!”
  • New Living Translation
    Then I said,“ It’s all over! I am doomed, for I am a sinful man. I have filthy lips, and I live among a people with filthy lips. Yet I have seen the King, the Lord of Heaven’s Armies.”
  • Christian Standard Bible
    Then I said: Woe is me for I am ruined because I am a man of unclean lips and live among a people of unclean lips, and because my eyes have seen the King, the LORD of Armies.
  • New American Standard Bible
    Then I said,“ Woe to me, for I am ruined! Because I am a man of unclean lips, And I live among a people of unclean lips; For my eyes have seen the King, the Lord of armies.”
  • New King James Version
    So I said:“ Woe is me, for I am undone! Because I am a man of unclean lips, And I dwell in the midst of a people of unclean lips; For my eyes have seen the King, The Lord of hosts.”
  • American Standard Version
    Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, Jehovah of hosts.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then I said: Woe is me for I am ruined because I am a man of unclean lips and live among a people of unclean lips, and because my eyes have seen the King, the Lord of Hosts.
  • King James Version
    Then said I, Woe[ is] me! for I am undone; because I[ am] a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.
  • New English Translation
    I said,“ Too bad for me! I am destroyed, for my lips are contaminated by sin, and I live among people whose lips are contaminated by sin. My eyes have seen the king, the LORD who commands armies.”
  • World English Bible
    Then I said,“ Woe is me! For I am undone, because I am a man of unclean lips, and I dwell among a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, Yahweh of Armies!”

交叉引用

  • 路加福音 5:8-9
    西門彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、西門與同人、莫不驚駭、以取魚多也、
  • 耶利米書 1:6
    我曰、主耶和華與、渺余小子、不能知所當言。
  • 耶利米書 9:3-8
    耶和華曰、彼民逞舌妄言、若援弓發矢、言雖不誠、偏能得志、作惡無已、不識我道。當謹防鄰里、勿信兄弟、蓋兄弟相欺、鄰里譭謗、各相欺誑、不言真實、舌出誑詞、孳孳為惡。耶和華告耶利米曰、爾之鄰里詭譎、不識我耶和華之道。萬有之主耶和華又曰、我將何以處我民、必煆煉之而後可。鼓舌欺人、勝於毒矢、口言平康、心謀殘害、
  • 雅各書 3:6-10
    舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性亦為所爇、是其焰由地獄起、禽獸昆蟲鱗介、皆受制於人、惟舌無可制、誠為兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷佛、我以舌詛之、祝與詛、均由口出、兄弟乎勿如是、
  • 以西結書 2:6-8
    惟爾人子、毋庸畏葸、彼悖逆殘賊、爾居其中、若與蠍同處、勿懼其言、毋畏其威。彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、惟爾人子、宜聽我言、爾毋若彼悖逆、爾當啟口、食我所賜。
  • 出埃及記 6:12
    摩西對曰、我拙於口、以色列族且不聽、何論乎王。
  • 馬太福音 12:34-37
    蝮類乎、爾既惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、善人心積善而著其善、惡人心積惡而著其惡、吾語汝、出言妄、必被鞫於審判日、何也、因言而義見稱、亦因言而罪見擬、○
  • 出埃及記 6:30
    摩西曰、我拙於口、法老豈聽哉。
  • 以賽亞書 29:13
    主曰、斯民以口舌附我、言則敬我、而心則遠我、其敬畏我者、苟隨流俗而已。
  • 出埃及記 4:10
    摩西籲耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口病於舌。
  • 以西結書 33:31
    彼既至、坐於爾前、若我民然、聽爾言而不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、
  • 雅各書 3:1-2
    兄弟勿好為人師、知為師者、被鞫尤嚴、吾眾數蹈於愆、言語無愆者、是為德備之人、能自範其身、
  • 啟示錄 1:16-17
    右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、
  • 士師記 6:22
    其田乃知誠耶和華之使、則曰、我主耶和華歟、我與耶和華使者晤對、將若何。
  • 約伯記 42:5-6
    昔者僅屬耳聞、今也始能目睹、故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。○
  • 出埃及記 33:20
    惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。
  • 但以理書 10:6-8
    身若黃玉、容若閃電、目若明燈、手足若磨礱之銅、聲若群眾諠譁、我但以理獨見此異象、同在之人、目不能睹、戰慄不已、遁逃自匿、留我獨在、見此異象、其大無外、魂不附體、容貌失色、氣力盡廢、
  • 撒迦利亞書 3:1-7
    使者示我以象、見祭司長約書亞、侍於耶和華天使前、撒但立於右以禦之、耶和華告撒但曰、我耶和華必責爾撒但、我耶和華以耶路撒冷民為悅、故必責爾、斯人得救、若脫於火、約書亞衣服塵垢、立於天使前、主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、耶和華之使者、立於彼、告約書亞曰、萬有之主耶和華云、如爾遵我命、從我法、則可理我家、守我院、使我左右、為爾良弼、
  • 士師記 13:22
    則語其妻曰、我儕睹上帝、必致死亡。
  • 以賽亞書 33:17
    王衣朝服、得覲君顏、四境綏安、彼得遨遊、
  • 耶利米書 51:57
    萬有之主耶和華曰、我將使其牧伯哲士、齒長之儒、有能之輩、嗜酒酩酊、忽致長眠、永不得醒。
  • 啟示錄 1:5-7
    暨為死更生者之始、冠百王而立極、作真實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我為王為祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡暨、耶穌乘雲臨格、億兆與昔弒之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、
  • 哈巴谷書 3:16
    我聞是事、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、戰慄不已、敵雖至此、加我以難、我尚納慰、