-
和合本2010(神版-简体)
他见无人,竟无一人代求,甚为诧异,就用自己的膀臂拯救他,以公义扶持他。
-
新标点和合本
他见无人拯救,无人代求,甚为诧异,就用自己的膀臂施行拯救,以公义扶持自己。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他见无人,竟无一人代求,甚为诧异,就用自己的膀臂拯救他,以公义扶持他。
-
当代译本
祂因无人、无一个人主持公道而惊讶,于是亲自伸出臂膀,以自己的公义施行拯救。
-
圣经新译本
他见无人行善,无人代求,就非常诧异,所以他用自己的膀臂为他施行拯救,以自己的公义扶持他。
-
中文标准译本
他看见没有一人行善,他震惊没有一人代求;于是他自己的膀臂为他带来了拯救,他自己的公义扶助了他。
-
新標點和合本
他見無人拯救,無人代求,甚為詫異,就用自己的膀臂施行拯救,以公義扶持自己。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他見無人,竟無一人代求,甚為詫異,就用自己的膀臂拯救他,以公義扶持他。
-
和合本2010(神版-繁體)
他見無人,竟無一人代求,甚為詫異,就用自己的膀臂拯救他,以公義扶持他。
-
當代譯本
祂因無人、無一個人主持公道而驚訝,於是親自伸出臂膀,以自己的公義施行拯救。
-
聖經新譯本
他見無人行善,無人代求,就非常詫異,所以他用自己的膀臂為他施行拯救,以自己的公義扶持他。
-
呂振中譯本
他見沒有一個人,沒有一個插進來解救的,就很詫異,他自己的膀臂就給他施拯救,他自己的義氣就扶持他。
-
中文標準譯本
他看見沒有一人行善,他震驚沒有一人代求;於是他自己的膀臂為他帶來了拯救,他自己的公義扶助了他。
-
文理和合譯本
彼見無人、異其無保、遂以己臂自行拯救、以己義自為扶持、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主見無人援、並無中保、中保或作護者則甚異之、乃自以聖臂、施行拯救、自用己義、廣為扶持、
-
New International Version
He saw that there was no one, he was appalled that there was no one to intervene; so his own arm achieved salvation for him, and his own righteousness sustained him.
-
New International Reader's Version
He sees that there is no one who helps his people. He is shocked that no one stands up for them. So he will use his own powerful arm to save them. He has the strength to do it because he is holy.
-
English Standard Version
He saw that there was no man, and wondered that there was no one to intercede; then his own arm brought him salvation, and his righteousness upheld him.
-
New Living Translation
He was amazed to see that no one intervened to help the oppressed. So he himself stepped in to save them with his strong arm, and his justice sustained him.
-
Christian Standard Bible
He saw that there was no man— he was amazed that there was no one interceding; so his own arm brought salvation, and his own righteousness supported him.
-
New American Standard Bible
And He saw that there was no one, And was amazed that there was not one to intercede; Then His own arm brought salvation to Him, And His righteousness upheld Him.
-
New King James Version
He saw that there was no man, And wondered that there was no intercessor; Therefore His own arm brought salvation for Him; And His own righteousness, it sustained Him.
-
American Standard Version
And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his own arm brought salvation unto him; and his righteousness, it upheld him.
-
Holman Christian Standard Bible
He saw that there was no man— He was amazed that there was no one interceding; so His own arm brought salvation, and His own righteousness supported Him.
-
King James Version
And he saw that[ there was] no man, and wondered that[ there was] no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.
-
New English Translation
He sees there is no advocate; he is shocked that no one intervenes. So he takes matters into his own hands; his desire for justice drives him on.
-
World English Bible
He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor. Therefore his own arm brought salvation to him; and his righteousness sustained him.