<< 以賽亞書 59:16 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    彼見無人、異其無保、遂以己臂自行拯救、以己義自為扶持、
  • 新标点和合本
    他见无人拯救,无人代求,甚为诧异,就用自己的膀臂施行拯救,以公义扶持自己。
  • 和合本2010(上帝版)
    他见无人,竟无一人代求,甚为诧异,就用自己的膀臂拯救他,以公义扶持他。
  • 和合本2010(神版)
    他见无人,竟无一人代求,甚为诧异,就用自己的膀臂拯救他,以公义扶持他。
  • 当代译本
    祂因无人、无一个人主持公道而惊讶,于是亲自伸出臂膀,以自己的公义施行拯救。
  • 圣经新译本
    他见无人行善,无人代求,就非常诧异,所以他用自己的膀臂为他施行拯救,以自己的公义扶持他。
  • 中文标准译本
    他看见没有一人行善,他震惊没有一人代求;于是他自己的膀臂为他带来了拯救,他自己的公义扶助了他。
  • 新標點和合本
    他見無人拯救,無人代求,甚為詫異,就用自己的膀臂施行拯救,以公義扶持自己。
  • 和合本2010(上帝版)
    他見無人,竟無一人代求,甚為詫異,就用自己的膀臂拯救他,以公義扶持他。
  • 和合本2010(神版)
    他見無人,竟無一人代求,甚為詫異,就用自己的膀臂拯救他,以公義扶持他。
  • 當代譯本
    祂因無人、無一個人主持公道而驚訝,於是親自伸出臂膀,以自己的公義施行拯救。
  • 聖經新譯本
    他見無人行善,無人代求,就非常詫異,所以他用自己的膀臂為他施行拯救,以自己的公義扶持他。
  • 呂振中譯本
    他見沒有一個人,沒有一個插進來解救的,就很詫異,他自己的膀臂就給他施拯救,他自己的義氣就扶持他。
  • 中文標準譯本
    他看見沒有一人行善,他震驚沒有一人代求;於是他自己的膀臂為他帶來了拯救,他自己的公義扶助了他。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主見無人援、並無中保、中保或作護者則甚異之、乃自以聖臂、施行拯救、自用己義、廣為扶持、
  • New International Version
    He saw that there was no one, he was appalled that there was no one to intervene; so his own arm achieved salvation for him, and his own righteousness sustained him.
  • New International Reader's Version
    He sees that there is no one who helps his people. He is shocked that no one stands up for them. So he will use his own powerful arm to save them. He has the strength to do it because he is holy.
  • English Standard Version
    He saw that there was no man, and wondered that there was no one to intercede; then his own arm brought him salvation, and his righteousness upheld him.
  • New Living Translation
    He was amazed to see that no one intervened to help the oppressed. So he himself stepped in to save them with his strong arm, and his justice sustained him.
  • Christian Standard Bible
    He saw that there was no man— he was amazed that there was no one interceding; so his own arm brought salvation, and his own righteousness supported him.
  • New American Standard Bible
    And He saw that there was no one, And was amazed that there was not one to intercede; Then His own arm brought salvation to Him, And His righteousness upheld Him.
  • New King James Version
    He saw that there was no man, And wondered that there was no intercessor; Therefore His own arm brought salvation for Him; And His own righteousness, it sustained Him.
  • American Standard Version
    And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his own arm brought salvation unto him; and his righteousness, it upheld him.
  • Holman Christian Standard Bible
    He saw that there was no man— He was amazed that there was no one interceding; so His own arm brought salvation, and His own righteousness supported Him.
  • King James Version
    And he saw that[ there was] no man, and wondered that[ there was] no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.
  • New English Translation
    He sees there is no advocate; he is shocked that no one intervenes. So he takes matters into his own hands; his desire for justice drives him on.
  • World English Bible
    He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor. Therefore his own arm brought salvation to him; and his righteousness sustained him.

交叉引用

  • 詩篇 98:1
    爾其向耶和華唱新歌、以其行奇事、彼之右手聖臂施救兮、
  • 以西結書 22:30
    我於其中、欲覓一人、以築垣墉、為國立於缺處、在於我前、免我殲滅、而不可得、
  • 創世記 18:23-32
    進曰、善者惡者、爾豈並滅之乎、假令邑中有五十義人、亦必翦滅乎、不緣其五十義人、而悉赦宥乎、善惡倂誅、臧否同待、此斷非爾所為、鞫天下者、豈不行義乎、耶和華曰、所多瑪邑、設有五十義人、我必緣此、赦其一方、亞伯拉罕曰、我雖為灰塵、敢告於主、假令五十義者缺其五、豈因缺五人、而滅此一邑乎、曰、設有四十五人、則亦弗滅、曰、設有四十人、則何如、曰、緣四十人、吾亦弗行是、曰、願主毋怒、容我言之、假令三十人、則何如、曰、有三十人、亦弗行是、曰、敢告於主、假令二十人、則何如、曰、緣二十人、我亦不滅、曰、願主毋怒、容我言之、惟此一次、假令十人、則何如、曰、緣十人、吾亦弗滅、
  • 以賽亞書 63:3-5
    惟我獨踐酒醡、庶民無與偕者、我震怒而踐之、我發憤而躪之、其血濺我衣、染我服、蓋復仇之日、在我意中、我救贖之年已屆、我觀之、無人輔翼、我異其無人扶持、遂以己臂自行拯救、藉己憤自為扶持、
  • 以賽亞書 52:10
    耶和華於列邦顯其聖臂、地之四極、皆見我上帝之拯救焉、
  • 詩篇 106:23
    是以上帝有言、必翦滅之、惟所選之摩西、當其衝、立其前、挽回其怒、免行翦滅兮、
  • 以賽亞書 41:28
    我觀之、中無一人、亦無謀士、我詰之、無能答一詞者、
  • 耶利米書 5:1
    爾其往來於耶路撒冷之衢、於其寬廣之區察視之、索一行公義求信實者、若有之、我必宥斯邑、
  • 馬可福音 6:6
    且異其不信、乃周行諸鄉訓誨焉、○
  • 以賽亞書 50:2
    我來無人在焉、我召無人應焉、何耶、我臂豈短、不能行贖乎、我豈無力、不能施救乎、我叱咤、則滄海涸竭、江河變為沙漠、鱗族失水、死而腥臭、
  • 以賽亞書 64:7
    呼籲爾名、黽勉恃爾、無其人也、爾掩面弗顧、以我罪戾、使我消亡、