<< Y-sai 58 9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那时你求告,耶和华必应允;你呼求,他必说:我在这里。“你若从你中间除掉重轭和指摘人的指头,并发恶言的事,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那时你求告,耶和华必应允;你呼求,他必说:“我在这里。”你若从你中间除掉重轭和指摘人的指头,并发恶言的事,
  • 和合本2010(神版-简体)
    那时你求告,耶和华必应允;你呼求,他必说:“我在这里。”你若从你中间除掉重轭和指摘人的指头,并发恶言的事,
  • 当代译本
    你们求告,我必应允;你们呼求,我必回应。如果你们不再欺压、指责、毁谤,
  • 圣经新译本
    那时,你求告,耶和华必应允;你呼求,他必说:“我在这里!”你若从你中间除掉欺压人的轭,除去指责人的指头和恶毒的言语,
  • 中文标准译本
    那时你呼求,耶和华必回应;你呼救,他必说:‘我在这里。’如果你除去你当中的轭,除去对人的指摘和恶毒的言谈;
  • 新標點和合本
    那時你求告,耶和華必應允;你呼求,他必說:我在這裏。你若從你中間除掉重軛和指摘人的指頭,並發惡言的事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那時你求告,耶和華必應允;你呼求,他必說:「我在這裏。」你若從你中間除掉重軛和指摘人的指頭,並發惡言的事,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那時你求告,耶和華必應允;你呼求,他必說:「我在這裏。」你若從你中間除掉重軛和指摘人的指頭,並發惡言的事,
  • 當代譯本
    你們求告,我必應允;你們呼求,我必回應。如果你們不再欺壓、指責、譭謗,
  • 聖經新譯本
    那時,你求告,耶和華必應允;你呼求,他必說:“我在這裡!”你若從你中間除掉欺壓人的軛,除去指責人的指頭和惡毒的言語,
  • 呂振中譯本
    那時你呼求,永恆主就必應你;你喊救,他就必說:「啊,我在這裏!」『你若從你中間除掉壓制人的軛,除掉手指頭的指罵人和奸惡的講話;
  • 中文標準譯本
    那時你呼求,耶和華必回應;你呼救,他必說:『我在這裡。』如果你除去你當中的軛,除去對人的指摘和惡毒的言談;
  • 文理和合譯本
    爾祈禱、耶和華必應、爾籲呼、必曰我在斯、
  • 文理委辦譯本
    如爾待人不虐遇、不譏訕、不讒毀、則爾呼籲我、我應甚速、若在左右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其時爾祈禱、主必應允、爾呼籲、主必云、我在此、如爾於爾中除壓人之軛、不指摘、不妄言、
  • New International Version
    Then you will call, and the Lord will answer; you will cry for help, and he will say: Here am I.“ If you do away with the yoke of oppression, with the pointing finger and malicious talk,
  • New International Reader's Version
    You will call out to me for help. And I will answer you. You will cry out. And I will say,‘ Here I am.’“ Get rid of the chains you use to hold others down. Stop pointing your finger at others as if they had done something wrong. Stop saying harmful things about them.
  • English Standard Version
    Then you shall call, and the Lord will answer; you shall cry, and he will say,‘ Here I am.’ If you take away the yoke from your midst, the pointing of the finger, and speaking wickedness,
  • New Living Translation
    Then when you call, the Lord will answer.‘ Yes, I am here,’ he will quickly reply.“ Remove the heavy yoke of oppression. Stop pointing your finger and spreading vicious rumors!
  • Christian Standard Bible
    At that time, when you call, the LORD will answer; when you cry out, he will say,‘ Here I am.’ If you get rid of the yoke among you, the finger-pointing and malicious speaking,
  • New American Standard Bible
    Then you will call, and the Lord will answer; You will cry for help, and He will say,‘ Here I am.’ If you remove the yoke from your midst, The pointing of the finger and speaking wickedness,
  • New King James Version
    Then you shall call, and the Lord will answer; You shall cry, and He will say,‘ Here I am.’“ If you take away the yoke from your midst, The pointing of the finger, and speaking wickedness,
  • American Standard Version
    Then shalt thou call, and Jehovah will answer; thou shalt cry, and he will say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking wickedly;
  • Holman Christian Standard Bible
    At that time, when you call, the Lord will answer; when you cry out, He will say,‘ Here I am.’ If you get rid of the yoke among you, the finger-pointing and malicious speaking,
  • King James Version
    Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I[ am]. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;
  • New English Translation
    Then you will call out, and the LORD will respond; you will cry out, and he will reply,‘ Here I am.’ You must remove the burdensome yoke from among you and stop pointing fingers and speaking sinfully.
  • World English Bible
    Then you will call, and Yahweh will answer. You will cry for help, and he will say,‘ Here I am.’“ If you take away from among you the yoke, finger pointing, and speaking wickedly;

交叉引用

  • Thi Thiên 50 15
    and call on me in the day of trouble; I will deliver you, and you will honor me.” (niv)
  • Giê-rê-mi 29 12-Giê-rê-mi 29 13
    Then you will call on me and come and pray to me, and I will listen to you.You will seek me and find me when you seek me with all your heart. (niv)
  • Y-sai 65 24
    Before they call I will answer; while they are still speaking I will hear. (niv)
  • Châm Ngôn 6 13
    who winks maliciously with his eye, signals with his feet and motions with his fingers, (niv)
  • Thi Thiên 34 15-Thi Thiên 34 17
    The eyes of the Lord are on the righteous, and his ears are attentive to their cry;but the face of the Lord is against those who do evil, to blot out their name from the earth.The righteous cry out, and the Lord hears them; he delivers them from all their troubles. (niv)
  • Thi Thiên 91 15
    He will call on me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honor him. (niv)
  • Ma-thi-ơ 7 7-Ma-thi-ơ 7 8
    “ Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.For everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened. (niv)
  • Thi Thiên 12 2
    Everyone lies to their neighbor; they flatter with their lips but harbor deception in their hearts. (niv)
  • Thi Thiên 66 18-Thi Thiên 66 19
    If I had cherished sin in my heart, the Lord would not have listened;but God has surely listened and has heard my prayer. (niv)
  • Thi Thiên 37 4
    Take delight in the Lord, and he will give you the desires of your heart. (niv)
  • Y-sai 1 15
    When you spread out your hands in prayer, I hide my eyes from you; even when you offer many prayers, I am not listening. Your hands are full of blood! (niv)
  • Y-sai 30 19
    People of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you. (niv)
  • 1Giăng 3:21-22
    (niv)
  • Y-sai 57 4
    Who are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars? (niv)
  • Thi Thiên 118 5
    When hard pressed, I cried to the Lord; he brought me into a spacious place. (niv)
  • Y-sai 58 6
    “ Is not this the kind of fasting I have chosen: to loose the chains of injustice and untie the cords of the yoke, to set the oppressed free and break every yoke? (niv)
  • Y-sai 59 13
    rebellion and treachery against the Lord, turning our backs on our God, inciting revolt and oppression, uttering lies our hearts have conceived. (niv)
  • Xa-cha-ri 10 2
    The idols speak deceitfully, diviners see visions that lie; they tell dreams that are false, they give comfort in vain. Therefore the people wander like sheep oppressed for lack of a shepherd. (niv)
  • Sáng Thế Ký 27 18
    He went to his father and said,“ My father.”“ Yes, my son,” he answered.“ Who is it?” (niv)
  • Y-sai 59 3-Y-sai 59 4
    For your hands are stained with blood, your fingers with guilt. Your lips have spoken falsely, and your tongue mutters wicked things.No one calls for justice; no one pleads a case with integrity. They rely on empty arguments, they utter lies; they conceive trouble and give birth to evil. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 13 8
    “‘ Therefore this is what the Sovereign Lord says: Because of your false words and lying visions, I am against you, declares the Sovereign Lord. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 3 4-1 Sa-mu-ên 3 8
    Then the Lord called Samuel. Samuel answered,“ Here I am.”And he ran to Eli and said,“ Here I am; you called me.” But Eli said,“ I did not call; go back and lie down.” So he went and lay down.Again the Lord called,“ Samuel!” And Samuel got up and went to Eli and said,“ Here I am; you called me.”“ My son,” Eli said,“ I did not call; go back and lie down.”Now Samuel did not yet know the Lord: The word of the Lord had not yet been revealed to him.A third time the Lord called,“ Samuel!” And Samuel got up and went to Eli and said,“ Here I am; you called me.” Then Eli realized that the Lord was calling the boy. (niv)