<< 以賽亞書 58:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    爾禁食之時、卑以自牧、屈抑若蘆、身衣麻布、坐於塗炭、我耶和華豈悅此乎。
  • 新标点和合本
    这样禁食岂是我所拣选、使人刻苦己心的日子吗?岂是叫人垂头像苇子,用麻布和炉灰铺在他以下吗?你这可称为禁食、为耶和华所悦纳的日子吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    这岂是我所要的禁食,为人所用以刻苦己心的日子吗?我难道只是叫人如芦苇般低头,铺上麻布和灰烬吗?你能称此为禁食,为耶和华所悦纳的日子吗?
  • 和合本2010(神版)
    这岂是我所要的禁食,为人所用以刻苦己心的日子吗?我难道只是叫人如芦苇般低头,铺上麻布和灰烬吗?你能称此为禁食,为耶和华所悦纳的日子吗?
  • 当代译本
    难道这是我要的禁食吗?难道刻苦己身、像芦苇一样垂着头、躺在麻布和炉灰上就是禁食吗?这就是你们所谓的禁食,所谓的蒙耶和华悦纳的日子吗?
  • 圣经新译本
    使人刻苦自己的日子,这样的禁食是我拣选的吗?难道只是叫人垂头像一根苇子,用麻布和炉灰铺在下面吗?你可以称这是禁食,为耶和华所悦纳的日子吗?
  • 中文标准译本
    难道这就是我所喜悦的禁食,这就是让人刻苦己心的日子吗?难道是让人像芦苇一样垂着头,以麻布和灰烬为铺吗?难道这就是你所谓的禁食,这就是耶和华所悦纳的日子吗?
  • 新標點和合本
    這樣禁食豈是我所揀選、使人刻苦己心的日子嗎?豈是叫人垂頭像葦子,用麻布和爐灰鋪在他以下嗎?你這可稱為禁食、為耶和華所悅納的日子嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    這豈是我所要的禁食,為人所用以刻苦己心的日子嗎?我難道只是叫人如蘆葦般低頭,鋪上麻布和灰燼嗎?你能稱此為禁食,為耶和華所悅納的日子嗎?
  • 和合本2010(神版)
    這豈是我所要的禁食,為人所用以刻苦己心的日子嗎?我難道只是叫人如蘆葦般低頭,鋪上麻布和灰燼嗎?你能稱此為禁食,為耶和華所悅納的日子嗎?
  • 當代譯本
    難道這是我要的禁食嗎?難道刻苦己身、像蘆葦一樣垂著頭、躺在麻布和爐灰上就是禁食嗎?這就是你們所謂的禁食,所謂的蒙耶和華悅納的日子嗎?
  • 聖經新譯本
    使人刻苦自己的日子,這樣的禁食是我揀選的嗎?難道只是叫人垂頭像一根葦子,用麻布和爐灰鋪在下面嗎?你可以稱這是禁食,為耶和華所悅納的日子嗎?
  • 呂振中譯本
    我所選擇、使人刻苦自己的日子難道是這樣的禁食麼?難道只是叫人垂頭像燈心草,拿麻布和爐灰當床鋪麼?難道你要把這樣叫做禁食,作為使永恆主悅納的日子麼?我所選擇的真禁食豈不是以下這些行為:
  • 中文標準譯本
    難道這就是我所喜悅的禁食,這就是讓人刻苦己心的日子嗎?難道是讓人像蘆葦一樣垂著頭,以麻布和灰燼為鋪嗎?難道這就是你所謂的禁食,這就是耶和華所悅納的日子嗎?
  • 文理和合譯本
    我所選禁食之日、豈如是乎、令人苦其心志、俯首若蘆、以麻與灰、布於身下、此豈稱為禁食、為耶和華所悅納之日乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人自刻苦、垂頭如葦、以麻布塵埃為床、如是禁食之日、豈我所悅乎、爾豈可稱為禁食乎、可視為主所悅之日乎、
  • New International Version
    Is this the kind of fast I have chosen, only a day for people to humble themselves? Is it only for bowing one’s head like a reed and for lying in sackcloth and ashes? Is that what you call a fast, a day acceptable to the Lord?
  • New International Reader's Version
    Do you think that is the way I want you to fast? Is it only a time for people to make themselves suffer? Is it only for people to bow their heads like tall grass bent by the wind? Is it only for people to lie down in ashes and clothes of mourning? Is that what you call a fast? Do you think I can accept that?
  • English Standard Version
    Is such the fast that I choose, a day for a person to humble himself? Is it to bow down his head like a reed, and to spread sackcloth and ashes under him? Will you call this a fast, and a day acceptable to the Lord?
  • New Living Translation
    You humble yourselves by going through the motions of penance, bowing your heads like reeds bending in the wind. You dress in burlap and cover yourselves with ashes. Is this what you call fasting? Do you really think this will please the Lord?
  • Christian Standard Bible
    Will the fast I choose be like this: A day for a person to deny himself, to bow his head like a reed, and to spread out sackcloth and ashes? Will you call this a fast and a day acceptable to the LORD?
  • New American Standard Bible
    Is it a fast like this that I choose, a day for a person to humble himself? Is it for bowing one’s head like a reed And for spreading out sackcloth and ashes as a bed? Will you call this a fast, even an acceptable day to the Lord?
  • New King James Version
    Is it a fast that I have chosen, A day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head like a bulrush, And to spread out sackcloth and ashes? Would you call this a fast, And an acceptable day to the Lord?
  • American Standard Version
    Is such the fast that I have chosen? the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a rush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to Jehovah?
  • Holman Christian Standard Bible
    Will the fast I choose be like this: A day for a person to deny himself, to bow his head like a reed, and to spread out sackcloth and ashes? Will you call this a fast and a day acceptable to the Lord?
  • King James Version
    Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul?[ is it] to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes[ under him]? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD?
  • New English Translation
    Is this really the kind of fasting I want? Do I want a day when people merely humble themselves, bowing their heads like a reed and stretching out on sackcloth and ashes? Is this really what you call a fast, a day that is pleasing to the LORD?
  • World English Bible
    Is this the fast that I have chosen? A day for a man to humble his soul? Is it to bow down his head like a reed, and to spread sackcloth and ashes under himself? Will you call this a fast, and an acceptable day to Yahweh?

交叉引用

  • 撒迦利亞書 7:5
    云、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈為我乎、
  • 以賽亞書 61:2
    上帝耶和華之禧年、伸民冤抑、解民憂愁。
  • 以賽亞書 49:8
    耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、為民樂土、
  • 但以理書 9:3-19
    我禁食衣麻蒙灰、仰首禱告我主上帝、自陳罪戾、求我之上帝耶和華曰、至大之主上帝、深可畏懼、凡敬愛乎主、恪守律法、則爾矜憫之、必踐所言、我儕犯罪作惡、違爾律例、棄爾禮儀、爾臣僕諸先知、藉爾之名、告我王公祖父國民之語、我不聽從、主秉公義、惟我儕猶大人耶路撒冷居民、以色列族眾、無論遐邇、因犯罪愆、為爾驅逐、星散於四方、俱當含羞、今日之事為證。我與我王公列祖、獲罪乎主、必當抱愧蒙羞、我主我上帝矜憫為懷、恆加赦宥、我儕違逆、不遵我之上帝耶和華、不從爾臣僕諸先知訓我之律例、我以色列眾犯爾律法、不遵爾命、我既獲罪、故爾僕摩西律例所載之咒詛、臨於我躬、爾素責我、及我士師、必降大災、今已應矣、降罰耶路撒冷、較天下民尤嚴、摩西律例所載諸災、加乎我躬、我猶不禱告我上帝耶和華、未悛我前愆、未學爾真理、故耶和華專其心思、降災於我、蓋我之上帝耶和華、恆秉大公、見我不遵命、遂降禍患、我主上帝、昔用巨能、導爾民出埃及、爾名播揚、逮於今日、我儕獲罪於爾、我與我祖陷於罪戾、故耶路撒冷居民、為眾姍笑、今求我主、以恩賚我、息爾憤怒、不罰爾聖山耶路撒冷、我上帝之聖所荒蕪、求爾垂顧、以彰主榮、應僕所祈、我之上帝與、我儕祈禱、非為我義、乃為爾仁慈、求爾垂聽斯邑、為籲爾名之所、今已荒圯、爾其鑒察焉、斯邑斯民、皆屬上帝、望主垂聽、望主赦宥、望主助余勿緩、以彰爾榮、
  • 利未記 16:29
    七月十日、無論宗族賓旅、當卑以自牧、免於操作、著為永例。
  • 詩篇 69:13
    耶和華上帝兮、我祈於爾、望爾恩澤、矜憫無涯、垂聽余而援手、踐爾前言兮、
  • 路加福音 4:19
    告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、
  • 彼得前書 2:5
    亦如靈石、叠成靈室、爾為聖祭司、賴耶穌基督、獻上帝喜納之靈祀、
  • 約伯記 2:8
    約百坐於灰、以片瓦搔身。
  • 以斯帖記 4:16
    當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。
  • 尼希米記 9:1-2
    七月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、與異邦人絕交、卓然自立、自任己過、及列祖愆尤。
  • 羅馬書 12:2
    勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、
  • 列王紀下 6:30
    王聞婦言、則裂其衣、沿城垣而過、民見王身衣麻。
  • 以斯拉記 10:6
    以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被虜而歸之眾、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。
  • 歷代志下 20:3
    約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。
  • 約拿書 3:5-8
    尼尼微人信上帝、使眾自尊逮卑、禁食衣麻、尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭。王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、俱必衣麻、懇籲上帝、眾當去惡、勿虐人民、
  • 以斯帖記 4:3
    詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚眾。
  • 以賽亞書 58:3
    彼曰、我已禁食、卑以自牧、爾不垂顧、其意何居、曰、爾雖禁食、乃縱私欲、威迫傭人。
  • 列王紀上 21:27-29
    亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、或寢或行、卑以自牧。耶和華諭的庇人以利亞曰、爾觀亞哈卑以自牧、因此、亞哈尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。