<< 以賽亞書 58:3 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他們說:「為甚麼我們禁食,而你不看呢?為甚麼我們刻苦自己,而你不理會呢?」嘿,你們禁食的日子、仍然追求所喜歡作的事!逕自壓迫一切為你們作苦工的人!
  • 新标点和合本
    他们说:‘我们禁食,你为何不看见呢?我们刻苦己心,你为何不理会呢?’看哪,你们禁食的日子仍求利益,勒逼人为你们做苦工。
  • 和合本2010(上帝版)
    “我们禁食,你为何不看呢?我们刻苦己心,你为何不理会呢?”看哪,你们禁食的时候仍追求私利,剥削为你们做苦工的人。
  • 和合本2010(神版)
    “我们禁食,你为何不看呢?我们刻苦己心,你为何不理会呢?”看哪,你们禁食的时候仍追求私利,剥削为你们做苦工的人。
  • 当代译本
    他们说,‘我们禁食,你为什么不看呢?我们刻苦己身,你为什么不理睬呢?’我说,‘看啊,禁食之日你们仍然随心所欲,压榨你们的工人。
  • 圣经新译本
    他们说:“为什么我们禁食,你不看呢?为什么我们刻苦己身,你不理会呢?”看哪!你们在禁食的日子,仍然追求自己喜欢作的事,欺压为你们作工的人。
  • 中文标准译本
    于是他们问:‘我们禁食,你为什么不看;我们刻苦己心,你为什么不理会呢?’看哪!在禁食的日子里,你们实际上寻求自己所喜悦的,压迫一切为你们做工的人;
  • 新標點和合本
    他們說:我們禁食,你為何不看見呢?我們刻苦己心,你為何不理會呢?看哪,你們禁食的日子仍求利益,勒逼人為你們做苦工。
  • 和合本2010(上帝版)
    「我們禁食,你為何不看呢?我們刻苦己心,你為何不理會呢?」看哪,你們禁食的時候仍追求私利,剝削為你們做苦工的人。
  • 和合本2010(神版)
    「我們禁食,你為何不看呢?我們刻苦己心,你為何不理會呢?」看哪,你們禁食的時候仍追求私利,剝削為你們做苦工的人。
  • 當代譯本
    他們說,『我們禁食,你為什麼不看呢?我們刻苦己身,你為什麼不理睬呢?』我說,『看啊,禁食之日你們仍然隨心所欲,壓榨你們的工人。
  • 聖經新譯本
    他們說:“為甚麼我們禁食,你不看呢?為甚麼我們刻苦己身,你不理會呢?”看哪!你們在禁食的日子,仍然追求自己喜歡作的事,欺壓為你們作工的人。
  • 中文標準譯本
    於是他們問:『我們禁食,你為什麼不看;我們刻苦己心,你為什麼不理會呢?』看哪!在禁食的日子裡,你們實際上尋求自己所喜悅的,欺壓一切為你們做工的人;
  • 文理和合譯本
    彼曰、我禁食、爾不顧、我苦心、爾不知、何也、曰、爾禁食時、尚營己事、苛虐傭人、
  • 文理委辦譯本
    彼曰、我已禁食、卑以自牧、爾不垂顧、其意何居、曰、爾雖禁食、乃縱私欲、威迫傭人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼曰、我儕禁食而主不視、反躬克己而主不顧、是何故歟、曰、爾曹禁食、仍求利己、且勒逼人為爾作工、
  • New International Version
    ‘ Why have we fasted,’ they say,‘ and you have not seen it? Why have we humbled ourselves, and you have not noticed?’“ Yet on the day of your fasting, you do as you please and exploit all your workers.
  • New International Reader's Version
    ‘ We have gone without food,’ they say.‘ Why haven’t you noticed it? We have made ourselves suffer. Why haven’t you paid any attention to us?’“ On the day when you fast, you do as you please. You take advantage of all your workers.
  • English Standard Version
    ‘ Why have we fasted, and you see it not? Why have we humbled ourselves, and you take no knowledge of it?’ Behold, in the day of your fast you seek your own pleasure, and oppress all your workers.
  • New Living Translation
    ‘ We have fasted before you!’ they say.‘ Why aren’t you impressed? We have been very hard on ourselves, and you don’t even notice it!’“ I will tell you why!” I respond.“ It’s because you are fasting to please yourselves. Even while you fast, you keep oppressing your workers.
  • Christian Standard Bible
    “ Why have we fasted, but you have not seen? We have denied ourselves, but you haven’t noticed!”“ Look, you do as you please on the day of your fast, and oppress all your workers.
  • New American Standard Bible
    ‘ Why have we fasted and You do not see? Why have we humbled ourselves and You do not notice?’ Behold, on the day of your fast you find your desire, And oppress all your workers.
  • New King James Version
    ‘ Why have we fasted,’ they say,‘ and You have not seen? Why have we afflicted our souls, and You take no notice?’“ In fact, in the day of your fast you find pleasure, And exploit all your laborers.
  • American Standard Version
    Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find your own pleasure, and exact all your labors.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Why have we fasted, but You have not seen? We have denied ourselves, but You haven’t noticed!”“ Look, you do as you please on the day of your fast, and oppress all your workers.
  • King James Version
    Wherefore have we fasted,[ say they], and thou seest not?[ wherefore] have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.
  • New English Translation
    They lament,‘ Why don’t you notice when we fast? Why don’t you pay attention when we humble ourselves?’ Look, at the same time you fast, you satisfy your selfish desires, you oppress your workers.
  • World English Bible
    ‘ Why have we fasted,’ they say,‘ and you don’t see? Why have we afflicted our soul, and you don’t notice?’“ Behold, in the day of your fast you find pleasure, and oppress all your laborers.

交叉引用

  • 瑪拉基書 3:14
    你們說:「事奉上帝是徒然的;遵守上帝所吩咐守的,在萬軍之永恆主面前愁眉苦眼而行、有甚麼益處?
  • 詩篇 69:10
    我以禁食壓制我心,這倒成了我的羞辱。
  • 路加福音 18:9-12
    耶穌也對那些倚靠自己為義、而藐視其他的人的、講這一個比喻。『有兩個人上殿裏去禱告,一個是法利賽人,另一個是收稅人。那法利賽人站着,用以下這些話禱告說:「上帝啊,我感謝你,我不像其他的人、勒索、不義、姦淫,或者竟像這個收稅人。我每安息週禁食兩次;凡所賺得的,我納上十分之一。」
  • 箴言 28:9
    轉耳不聽指教的、他的祈禱也可厭惡。
  • 撒迦利亞書 7:5-7
    『你要告訴國中的眾民和祭司說:你們這七十年在五月間和七月間禁食和舉哀,哪裏真是向我而禁食呢?你們喫,你們喝,豈不是你們自己喫,自己喝呢?當耶路撒冷和它四圍的城市都有人居住、而且優遊興盛,南地和低原也都有人居住時,永恆主的話、由從前的神言人經手宣告的、你們不應當聽麼?』
  • 約拿書 3:6-8
    這消息傳到尼尼微王那裏,他就從寶座上起來,脫下朝服,披上麻布,坐在爐灰中。又出通告傳遍尼尼微說:『王和大臣有諭旨說:人和牲口、牛羣羊羣、甚麼都不可嘗,草不可喫,水也不可喝。人和牲口都要披上麻布;要極力呼求上帝;各人要回轉過來、離開他的壞行徑,丟棄手中的強暴;
  • 尼希米記 5:7
    我心裏有了主張之後,就譴責顯貴的人和官長,說:『你們各人用錢借給自己的族弟兄,竟向他索取利息啊。』於是我召集了大會來責備他們。
  • 路加福音 15:29
    他回答他父親說:「你看,我服事了你這麼多年,從未疏忽過你的命令;你也從未給過我一隻山羊羔,讓我和我的朋友一同快樂。
  • 但以理書 10:2-3
    當那些日子、我但以理悲傷了三個七天。精美的食物我沒有喫,酒肉沒有入過口,我也都沒用過油抹身,直到滿了三個七天。
  • 以賽亞書 22:13
    但是你看,人倒歡躍喜樂,宰牛殺羊,喫肉喝酒,說:『只管喫喝吧!因為明天我們就死了!』
  • 耶利米書 34:9-17
  • 以賽亞書 47:6
    我惱怒我的人民,我使我的產業被褻瀆;我將他們交在你手中,你對他們毫無憐憫,竟把你的軛格外加重於老年人身上。
  • 馬太福音 18:28-35
    但那奴僕出來,遇見他的一個同伴,欠他一百日工錢的,便抓着他,掐住他的喉嚨,說:「你所欠的,都要還!」他的同伴就俯伏求他說:「寬容我吧,我要還你」。他卻不肯,反而去,設法把他下在監裏,等他還了所欠的債。同做奴僕的見了所經過的事,就極其憂愁;去把所經過的一切事都給主人講明。於是主人叫他來,對他說:「惡奴才,因你求了我,那全部的債我都免了你;你豈不應當憐恤和你同做奴僕的,像我憐恤你麼?」主人發怒,就把他送交司刑官,等他償還所欠的一切債。你們若不從心裏各人饒恕他的弟兄,我天父也必這樣待你們。』
  • 民數記 23:4
    上帝迎見巴蘭;巴蘭對上帝說:『我已經擺好了七座祭壇,在每座祭壇獻上一隻公牛、一隻公綿羊。』
  • 彌迦書 3:9-11
    雅各家的首領啊,你們要聽這話;以色列家的官長啊,你們要留心聽;你們這些厭惡公平、屈枉一切正直、以人血建造錫安,以罪孽建築耶路撒冷的。其首領、為了賄賂而行審判,其祭司為了雇價而指教禮節,其神言人為了銀錢而行占卜,居然倚靠永恆主而宣稱說:『永恆主不是在我們中間麼?災禍必不會臨到我們。』
  • 利未記 16:31
    這一日你們要守為完全歇工的安息日;要刻苦自己;這是永遠的條例。
  • 出埃及記 2:23-24
    那許多日子當中、埃及王死了。以色列人因作苦工而歎息,就哀呼;他們作苦工的呼救聲上達於上帝。上帝聽見他們的唉哼,就記起他的約來、他同亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。
  • 利未記 23:27
    『七月初十日、是除罪日;你們要有聖聚會,要刻苦自己,要將火祭獻與永恆主。
  • 馬太福音 20:11-12
    既領了,就唧唧咕咕地對家主埋怨說:「這些末後的作了一個鐘頭的工,你竟讓他們跟我們這擔受一天之重擔和熱氣的平等呀!」
  • 利未記 16:29
    『每逢七月初十日、你們總要刻苦自己,無論是本地人、是寄居在你們中間的外僑、一切的工都不可作;這要給你們做永遠的條例。