<< 以賽亞書 57:9 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    爾自沐膏、多用香品、入覲君王、遣使遠方、爾自屈辱、幾陷陰府、
  • 新标点和合本
    你把油带到王那里,又多加香料,打发使者往远方去,自卑自贱直到阴间,
  • 和合本2010(上帝版)
    你带了油到摩洛那里,加上许多香水。你派遣使者往远方去,甚至降到阴间,
  • 和合本2010(神版)
    你带了油到摩洛那里,加上许多香水。你派遣使者往远方去,甚至降到阴间,
  • 当代译本
    你们带着橄榄油和许多香料去拜假神,差遣使者到远方,甚至去阴间寻找神明。
  • 圣经新译本
    你带着油走到君王那里,并且加多了你的香料,差派使者到远方去,你甚至自己下到阴间去!
  • 中文标准译本
    你带着油,朝觐摩洛,多添你的香料;你也派遣信使到远方,甚至派遣他们下到阴间。
  • 新標點和合本
    你把油帶到王那裏,又多加香料,打發使者往遠方去,自卑自賤直到陰間,
  • 和合本2010(上帝版)
    你帶了油到摩洛那裏,加上許多香水。你派遣使者往遠方去,甚至降到陰間,
  • 和合本2010(神版)
    你帶了油到摩洛那裏,加上許多香水。你派遣使者往遠方去,甚至降到陰間,
  • 當代譯本
    你們帶著橄欖油和許多香料去拜假神,差遣使者到遠方,甚至去陰間尋找神明。
  • 聖經新譯本
    你帶著油走到君王那裡,並且加多了你的香料,差派使者到遠方去,你甚至自己下到陰間去!
  • 呂振中譯本
    你帶着膏油走到摩洛那裏,又加多了你的香料,差遣你的使節到遠方去,甚至深入到陰間!
  • 中文標準譯本
    你帶著油,朝覲摩洛,多添你的香料;你也派遣信使到遠方,甚至派遣他們下到陰間。
  • 文理和合譯本
    以膏奉於摩洛、多加香品、遣使遠方、而自屈辱、至入陰府、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾以珍油與多香膏饋王、遠遣爾使、自卑自下、直至示阿勒、示阿勒見五章十四節小註
  • New International Version
    You went to Molek with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the very realm of the dead!
  • New International Reader's Version
    You took olive oil to the god named Molek. You took a lot of perfume along with you. You sent your messengers to places far away. You even sent them down to the place of the dead.
  • English Standard Version
    You journeyed to the king with oil and multiplied your perfumes; you sent your envoys far off, and sent down even to Sheol.
  • New Living Translation
    You have gone to Molech with olive oil and many perfumes, sending your agents far and wide, even to the world of the dead.
  • Christian Standard Bible
    You went to the king with oil and multiplied your perfumes; you sent your envoys far away and sent them down even to Sheol.
  • New American Standard Bible
    You have journeyed to the king with oil And increased your perfumes; You have sent your messengers a great distance And made them go down to Sheol.
  • New King James Version
    You went to the king with ointment, And increased your perfumes; You sent your messengers far off, And even descended to Sheol.
  • American Standard Version
    And thou wentest to the king with oil, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, and didst debase thyself even unto Sheol.
  • Holman Christian Standard Bible
    You went to the king with oil and multiplied your perfumes; you sent your couriers far away and sent them down even to Sheol.
  • King James Version
    And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase[ thyself even] unto hell.
  • New English Translation
    You take olive oil as tribute to your king, along with many perfumes. You send your messengers to a distant place; you go all the way to Sheol.
  • World English Bible
    You went to the king with oil, increased your perfumes, sent your ambassadors far off, and degraded yourself even to Sheol.

交叉引用

  • 以西結書 23:16
    見則懽然、遣使至迦勒底、
  • 箴言 7:17
    我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。
  • 以西結書 23:40
    爾遣使至遠方、招人咸集、人既就爾、爾則澡身修容、加以首飾、
  • 以賽亞書 30:1-6
    耶和華曰、悖逆者流、惟設計謀、不仰望予、灌奠以要約、感予神者、弗順從之、其罪益深、禍將及矣、彼不諮諏我意、乃往埃及、藉法老之勢力、望埃及之庇蔭、爾惟法老之勢力是恃、埃及之庇蔭是賴、則必含羞蒙恥、牧伯至鎖安國、使詣哈匿、見二邑之民無益、弗能助理、則愧恧靡已、牲畜輜重、適彼南方、頻更患難、有牝獅猛獅、又有毒蛇、且能飛騰、所有貨財、載於驢肩、負於駝背、以饋於不能益己之民、
  • 歌羅西書 2:18
    勿以爾之賞、見奪於人、彼以謙卑自稱、效天使崇拜、欲窺無形、私心自衒、
  • 以西結書 16:33
    居恆之時、人以金予娼、惟爾以金贈於所懽、使四方咸歸、
  • 列王紀下 16:7-11
    亞哈士遣人至亞述王滴臘比利斯曰、我乃爾之子臣、亞蘭王及以色列王攻我、請爾至此、援我於其手。亞哈士以耶和華殿、及王宮府庫、所有之金銀、饋於亞述王。亞述王允所請、往攻大馬色、而陷其城、殺哩汛、虜其民人至吉。亞哈士王詣大馬色、而迓亞述王滴臘比利斯、在彼見祭壇、遂圖其壇之規模制度、遣人持至祭司烏哩亞所、祭司烏哩亞作壇、循亞哈士、自大馬色、所賚之圖而造、王未旋歸、壇已告成。
  • 何西阿書 12:1
    以法蓮族詭詐暴虐、日甚一日、與亞述人結約、貢油於埃及、猶之餐風而追東風、
  • 以賽亞書 2:9
  • 何西阿書 7:11
    以法蓮族無知、蠢然若鴿、或呼埃及人、或就亞述人望其扶持、
  • 以賽亞書 31:1-3
    人往埃及、求其助己、見車馬眾多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、上帝至明、言出惟行、勃然以興、降災於惡人、凡助惡者、亦降罰焉、埃及之眾、人也、非上帝也、所乘之馬、凡馬也、非神馬也、耶和華舉手降罰、輔翼惡人者、皆顛其趾、為惡人所扶持者、咸遭傾覆、淪胥以亡、