<< 以賽亞書 57:9 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    你帶着膏油走到摩洛那裏,又加多了你的香料,差遣你的使節到遠方去,甚至深入到陰間!
  • 新标点和合本
    你把油带到王那里,又多加香料,打发使者往远方去,自卑自贱直到阴间,
  • 和合本2010(上帝版)
    你带了油到摩洛那里,加上许多香水。你派遣使者往远方去,甚至降到阴间,
  • 和合本2010(神版)
    你带了油到摩洛那里,加上许多香水。你派遣使者往远方去,甚至降到阴间,
  • 当代译本
    你们带着橄榄油和许多香料去拜假神,差遣使者到远方,甚至去阴间寻找神明。
  • 圣经新译本
    你带着油走到君王那里,并且加多了你的香料,差派使者到远方去,你甚至自己下到阴间去!
  • 中文标准译本
    你带着油,朝觐摩洛,多添你的香料;你也派遣信使到远方,甚至派遣他们下到阴间。
  • 新標點和合本
    你把油帶到王那裏,又多加香料,打發使者往遠方去,自卑自賤直到陰間,
  • 和合本2010(上帝版)
    你帶了油到摩洛那裏,加上許多香水。你派遣使者往遠方去,甚至降到陰間,
  • 和合本2010(神版)
    你帶了油到摩洛那裏,加上許多香水。你派遣使者往遠方去,甚至降到陰間,
  • 當代譯本
    你們帶著橄欖油和許多香料去拜假神,差遣使者到遠方,甚至去陰間尋找神明。
  • 聖經新譯本
    你帶著油走到君王那裡,並且加多了你的香料,差派使者到遠方去,你甚至自己下到陰間去!
  • 中文標準譯本
    你帶著油,朝覲摩洛,多添你的香料;你也派遣信使到遠方,甚至派遣他們下到陰間。
  • 文理和合譯本
    以膏奉於摩洛、多加香品、遣使遠方、而自屈辱、至入陰府、
  • 文理委辦譯本
    爾自沐膏、多用香品、入覲君王、遣使遠方、爾自屈辱、幾陷陰府、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾以珍油與多香膏饋王、遠遣爾使、自卑自下、直至示阿勒、示阿勒見五章十四節小註
  • New International Version
    You went to Molek with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the very realm of the dead!
  • New International Reader's Version
    You took olive oil to the god named Molek. You took a lot of perfume along with you. You sent your messengers to places far away. You even sent them down to the place of the dead.
  • English Standard Version
    You journeyed to the king with oil and multiplied your perfumes; you sent your envoys far off, and sent down even to Sheol.
  • New Living Translation
    You have gone to Molech with olive oil and many perfumes, sending your agents far and wide, even to the world of the dead.
  • Christian Standard Bible
    You went to the king with oil and multiplied your perfumes; you sent your envoys far away and sent them down even to Sheol.
  • New American Standard Bible
    You have journeyed to the king with oil And increased your perfumes; You have sent your messengers a great distance And made them go down to Sheol.
  • New King James Version
    You went to the king with ointment, And increased your perfumes; You sent your messengers far off, And even descended to Sheol.
  • American Standard Version
    And thou wentest to the king with oil, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, and didst debase thyself even unto Sheol.
  • Holman Christian Standard Bible
    You went to the king with oil and multiplied your perfumes; you sent your couriers far away and sent them down even to Sheol.
  • King James Version
    And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase[ thyself even] unto hell.
  • New English Translation
    You take olive oil as tribute to your king, along with many perfumes. You send your messengers to a distant place; you go all the way to Sheol.
  • World English Bible
    You went to the king with oil, increased your perfumes, sent your ambassadors far off, and degraded yourself even to Sheol.

交叉引用

  • 以西結書 23:16
    阿荷利巴一眼看見,就戀愛了他們,打發使者到迦勒底去見他們。
  • 箴言 7:17
    又用沒藥、沉香、桂皮薰了我的床鋪。
  • 以西結書 23:40
    況且呢,你們又打發使者去請遠方的人來;有使者被差遣到他們那裏,他們就來了;為了他們、你就洗了澡,粉飾了眼睛,佩戴了妝飾,
  • 以賽亞書 30:1-6
    永恆主發神諭說:『有禍啊,這些悖逆的兒女!設下計謀,卻不由於我!奠酒結盟,卻不由於我的靈,以致罪上加罪!他們起身下埃及去,並沒有求問我的許可,就要在法老的保護下去逃難,在埃及的蔭庇下去躲避!故此法老的保護必變為你們的慚愧,躲避於埃及的蔭庇下必成為你們的恥辱。因為他的首領雖已在瑣安,他的使者雖抵達了哈內斯,但他們都必因無益的族民而慚愧;那族民帶來的並不是幫助,也不是益處,只是慚愧與羞辱而已。』他們用南地的牲畜馱財物,經過艱難困苦之地,有公獅、母獅、蝮蛇和能飛的火蛇之地,把資財馱在驢駒的脊背上,將寶物馱在駱駝的肉鞍上,到無益的族民那裏去。
  • 歌羅西書 2:18
    別讓人因樂於卑抑自己和拜天使的事而斷你們為不應得獎賞的了。這種人根據所見過的幻象、隨着自己肉慾之心思、徒然自吹自大,
  • 以西結書 16:33
    人都是把淫資送給妓女,惟獨你卻把你的賣淫資送給你所愛的人,賄賂他們從四圍到你的淫窰裏來找你!
  • 列王紀下 16:7-11
    亞哈斯差遣了使者去見亞述王提革拉毘列色,說:『我是你的僕人、你的兒子;現在亞蘭王和以色列王起來攻擊我;求你上來拯救我脫離他們的手掌。』亞哈斯將永恆主殿裏和王宮府庫裏所有的金銀都送給亞述王做禮物。亞述王應允了他,就上去攻打大馬色,奪取那城,使它的居民流亡到吉珥,又將利汛殺死。亞哈斯王往大馬色去迎接亞述王提革拉毘列色,看見在大馬色的祭壇;亞哈斯王就把祭壇的樣式和模形照它一切的作法、送到祭司烏利亞那裏。祭司烏利亞就把祭壇築了起來;亞哈斯王從大馬色所送來的怎麼樣,祭司烏利亞都按怎麼樣造,等候亞哈斯王從大馬色回來。
  • 何西阿書 12:1
    以法蓮在喫風,在追趕着熱東風;他終日不斷地加多謊騙和暴戾;同亞述立約,給埃及送油。
  • 以賽亞書 2:9
    卑賤人俯首屈抑,尊貴人降低;你不要高舉他們。
  • 何西阿書 7:11
    以法蓮好像鴿子愚蠢無心思:呼求埃及,投奔亞述。
  • 以賽亞書 31:1-3
    有禍啊!那些下埃及去求幫助的!他們依靠馬匹,倚賴車輛,因為很多;他們倚賴馬兵,因為馬兵極強壯,他們卻不仰望以色列之聖者,永恆主、他們竟不求問!其實永恆主有智慧,他會降災禍的;他的話他絕不收回,他卻要起來攻擊那作壞事者的家,攻擊那幫助作孽之人的。埃及人不過是人,並不是神;他們的馬不過是血肉,並不是靈;永恆主一伸手,那幫助人的就絆跌,那受幫助的也必跌倒,二者就同歸於盡。