<< 以賽亞書 57:8 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    你在門後,在門框後,立起你的牌來;你離棄了我,赤露己身,又爬上自己所鋪寬闊的床鋪,與它們立約;你喜愛它們的床,看着它們的赤體。
  • 新标点和合本
    你在门后,在门框后,立起你的纪念;向外人赤露,又上去扩张床榻,与他们立约;你在那里看见他们的床就甚喜爱。
  • 和合本2010(上帝版)
    你在门后,在门框后,立起你的牌来;你离弃了我,赤露己身,又爬上自己所铺宽阔的床铺,与它们立约;你喜爱它们的床,看着它们的赤体。
  • 和合本2010(神版)
    你在门后,在门框后,立起你的牌来;你离弃了我,赤露己身,又爬上自己所铺宽阔的床铺,与它们立约;你喜爱它们的床,看着它们的赤体。
  • 当代译本
    在门后供奉神像。你们背弃我,脱衣上床跟它们肆意苟合,与它们立约,迷恋它们的床,爱看它们的淫态。
  • 圣经新译本
    你在门后,在门框后,安设了外族神的记号;你远离了我,裸露了自己,就上床去,又扩张你的床,你也与他们立约;你爱他们的床,看他们的下体(“下体”:原文作“手”,是“下体”的委婉语)。
  • 中文标准译本
    你在门和门柱后面安设你的标记;你离弃我,裸体上床,扩宽你的床;你与它们立约,你爱它们的床,盯看它们的下体。
  • 新標點和合本
    你在門後,在門框後,立起你的紀念;向外人赤露,又上去擴張牀榻,與他們立約;你在那裏看見他們的牀就甚喜愛。
  • 和合本2010(神版)
    你在門後,在門框後,立起你的牌來;你離棄了我,赤露己身,又爬上自己所鋪寬闊的床鋪,與它們立約;你喜愛它們的床,看着它們的赤體。
  • 當代譯本
    在門後供奉神像。你們背棄我,脫衣上床跟它們肆意苟合,與它們立約,迷戀它們的床,愛看它們的淫態。
  • 聖經新譯本
    你在門後,在門框後,安設了外族神的記號;你遠離了我,裸露了自己,就上床去,又擴張你的床,你也與他們立約;你愛他們的床,看他們的下體(“下體”:原文作“手”,是“下體”的委婉語)。
  • 呂振中譯本
    你在門後、在門框後、安設你的男性像,因為你背着我、露體而上去,擴張你的床,同他們契合;你愛他們的床;你看他們的下體!
  • 中文標準譯本
    你在門和門柱後面安設你的標記;你離棄我,裸體上床,擴寬你的床;你與它們立約,你愛它們的床,盯看它們的下體。
  • 文理和合譯本
    門與門柱之後、立爾記誌、為人裸體而登、為之展牀、與之訂約、且顧厥林、而戀慕之、
  • 文理委辦譯本
    門闕之後、爾立偶像、譬彼淫婦、背夫從人、與之相約、擇地設床、欣然適彼、爾之背我亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於門後及門柱之後、爾立像為記、爾背我而為他人露體、闊爾之床而登之、與之立約、爾亦愛其床、且為之備一所、
  • New International Version
    Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked with lust on their naked bodies.
  • New International Reader's Version
    You have set up statues to remind you of your gods. You have put them behind your doors and doorposts. You deserted me. You invited other lovers into your bed. You climbed into it and welcomed them. You made a deal with them. And you looked with desire at their naked bodies.
  • English Standard Version
    Behind the door and the doorpost you have set up your memorial; for, deserting me, you have uncovered your bed, you have gone up to it, you have made it wide; and you have made a covenant for yourself with them, you have loved their bed, you have looked on nakedness.
  • New Living Translation
    You have put pagan symbols on your doorposts and behind your doors. You have left me and climbed into bed with these detestable gods. You have committed yourselves to them. You love to look at their naked bodies.
  • Christian Standard Bible
    You have set up your memorial behind the door and doorpost. For away from me, you stripped, went up, and made your bed wide, and you have made a bargain for yourself with them. You have loved their bed; you have gazed on their genitals.
  • New American Standard Bible
    Behind the door and the doorpost You have set up your sign; Indeed, far removed from Me, you have uncovered yourself, And have gone up and made your bed wide. And you have made an agreement for yourself with them, You have loved their bed, You have looked at their manhood.
  • New King James Version
    Also behind the doors and their posts You have set up your remembrance; For you have uncovered yourself to those other than Me, And have gone up to them; You have enlarged your bed And made a covenant with them; You have loved their bed, Where you saw their nudity.
  • American Standard Version
    And behind the doors and the posts hast thou set up thy memorial: for thou hast uncovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them: thou lovedst their bed where thou sawest it.
  • Holman Christian Standard Bible
    You have set up your memorial behind the door and doorpost. For away from Me, you stripped, went up, and made your bed wide, and you have made a bargain for yourself with them. You have loved their bed; you have gazed on their genitals.
  • King James Version
    Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered[ thyself to another] than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee[ a covenant] with them; thou lovedst their bed where thou sawest[ it].
  • New English Translation
    Behind the door and doorpost you put your symbols. Indeed, you depart from me and go up and invite them into bed with you. You purchase favors from them, you love their bed, and gaze longingly on their genitals.
  • World English Bible
    You have set up your memorial behind the doors and the posts, for you have exposed yourself to someone besides me, and have gone up. You have enlarged your bed and made you a covenant with them. You loved what you saw on their bed.

交叉引用

  • 以西結書 23:41
    坐在華美的床上,前面擺設桌子,把我的香料和膏油放在其上。
  • 以西結書 23:2-20
    「人子啊,有兩個女子,是一母所生,她們在埃及行淫,年少時就開始行淫;在那裏任人擁抱胸懷,撫弄她們少女的乳房。她們的名字,大的叫阿荷拉,妹妹叫阿荷利巴。她們都歸於我,生了兒女。論到她們的名字,阿荷拉是撒瑪利亞,阿荷利巴是耶路撒冷。「阿荷拉歸我之後卻仍行淫,戀慕所愛的人,就是亞述人,都是戰士,穿着藍衣,作省長、副省長,全都是俊美的年輕人,騎着馬的騎士。阿荷拉與亞述人中所有的美男子放縱淫行,她因拜所戀慕之人的一切偶像,玷污了自己。她從埃及的時候,就沒有離開過淫亂;因為她年輕時,有人與她同寢,撫弄她少女的乳房,和她縱慾行淫。因此,我把她交在她所愛的人手中,就是她所戀慕的亞述人手中。他們暴露她的下體,擄掠她的兒女,用刀殺了她;他們向她施行審判,使她在婦女中留下臭名。「她妹妹阿荷利巴雖然看見了,卻還是縱慾,比姊姊更加腐敗,行淫亂比姊姊更甚。她戀慕亞述人,就是省長和副省長,披掛整齊的戰士,騎着馬的騎士,全都是俊美的年輕人。我看見她被污辱,姊妹二人同行一路。阿荷利巴又加增淫行,她看見牆上刻有人像,就是鮮紅色的迦勒底人雕刻的像。它們腰間繫着帶子,頭上有飄揚的裹頭巾,都是將軍的樣子,巴比倫人的形像;迦勒底是他們的出生地。阿荷利巴一看見就戀慕他們,派遣使者往迦勒底他們那裏去。巴比倫人來到她那裏,上了她愛情的床,與她行淫污辱她。她被污辱,隨後她的心卻與他們生疏。這樣,她既暴露淫行,暴露下體;我的心就與她生疏,像先前與她的姊姊生疏一樣。她仍繼續增添淫行,追念她年輕時在埃及地行淫的日子,戀慕情人的身壯精足,如驢似馬。
  • 以西結書 8:8-12
    他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我就挖牆。看哪,有一扇門。他說:「你進去,看他們在這裏所做可憎的惡事。」於是我進去看。看哪,四面牆上刻着各樣爬行的動物、可憎的走獸和以色列家各樣的偶像。以色列家的七十個長老站在這些像前,沙番的兒子雅撒尼亞也站在其中,各人手拿他的香爐,煙雲的香氣上騰。他對我說:「人子啊,你看見以色列家的長老,暗中在自己偶像的房間裏所做的嗎?因為他們說:『耶和華看不見我們;耶和華已經離棄這地。』」
  • 以西結書 16:25-28
    你在各個街頭建造高臺,使你的美貌變為可憎;又向所有過路的人招手,多行淫亂。你也和你那放縱情慾的鄰邦埃及人行淫,增添你的淫亂,惹我發怒。看哪,我伸手攻擊你,減少你的福分,卻將你交給恨惡你的非利士人,讓他們任意待你。他們為你的淫行也感到羞恥。你尚且不滿意,又與亞述人行淫,但與他們行淫之後,仍不滿足;
  • 以西結書 16:32
    你這行淫的妻子啊,竟然接外人,替代丈夫。