<< 以赛亚书 57:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你在门后,在门框后,立起你的纪念;向外人赤露,又上去扩张床榻,与他们立约;你在那里看见他们的床就甚喜爱。
  • 和合本2010(上帝版)
    你在门后,在门框后,立起你的牌来;你离弃了我,赤露己身,又爬上自己所铺宽阔的床铺,与它们立约;你喜爱它们的床,看着它们的赤体。
  • 和合本2010(神版)
    你在门后,在门框后,立起你的牌来;你离弃了我,赤露己身,又爬上自己所铺宽阔的床铺,与它们立约;你喜爱它们的床,看着它们的赤体。
  • 当代译本
    在门后供奉神像。你们背弃我,脱衣上床跟它们肆意苟合,与它们立约,迷恋它们的床,爱看它们的淫态。
  • 圣经新译本
    你在门后,在门框后,安设了外族神的记号;你远离了我,裸露了自己,就上床去,又扩张你的床,你也与他们立约;你爱他们的床,看他们的下体(“下体”:原文作“手”,是“下体”的委婉语)。
  • 中文标准译本
    你在门和门柱后面安设你的标记;你离弃我,裸体上床,扩宽你的床;你与它们立约,你爱它们的床,盯看它们的下体。
  • 新標點和合本
    你在門後,在門框後,立起你的紀念;向外人赤露,又上去擴張牀榻,與他們立約;你在那裏看見他們的牀就甚喜愛。
  • 和合本2010(上帝版)
    你在門後,在門框後,立起你的牌來;你離棄了我,赤露己身,又爬上自己所鋪寬闊的床鋪,與它們立約;你喜愛它們的床,看着它們的赤體。
  • 和合本2010(神版)
    你在門後,在門框後,立起你的牌來;你離棄了我,赤露己身,又爬上自己所鋪寬闊的床鋪,與它們立約;你喜愛它們的床,看着它們的赤體。
  • 當代譯本
    在門後供奉神像。你們背棄我,脫衣上床跟它們肆意苟合,與它們立約,迷戀它們的床,愛看它們的淫態。
  • 聖經新譯本
    你在門後,在門框後,安設了外族神的記號;你遠離了我,裸露了自己,就上床去,又擴張你的床,你也與他們立約;你愛他們的床,看他們的下體(“下體”:原文作“手”,是“下體”的委婉語)。
  • 呂振中譯本
    你在門後、在門框後、安設你的男性像,因為你背着我、露體而上去,擴張你的床,同他們契合;你愛他們的床;你看他們的下體!
  • 中文標準譯本
    你在門和門柱後面安設你的標記;你離棄我,裸體上床,擴寬你的床;你與它們立約,你愛它們的床,盯看它們的下體。
  • 文理和合譯本
    門與門柱之後、立爾記誌、為人裸體而登、為之展牀、與之訂約、且顧厥林、而戀慕之、
  • 文理委辦譯本
    門闕之後、爾立偶像、譬彼淫婦、背夫從人、與之相約、擇地設床、欣然適彼、爾之背我亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於門後及門柱之後、爾立像為記、爾背我而為他人露體、闊爾之床而登之、與之立約、爾亦愛其床、且為之備一所、
  • New International Version
    Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked with lust on their naked bodies.
  • New International Reader's Version
    You have set up statues to remind you of your gods. You have put them behind your doors and doorposts. You deserted me. You invited other lovers into your bed. You climbed into it and welcomed them. You made a deal with them. And you looked with desire at their naked bodies.
  • English Standard Version
    Behind the door and the doorpost you have set up your memorial; for, deserting me, you have uncovered your bed, you have gone up to it, you have made it wide; and you have made a covenant for yourself with them, you have loved their bed, you have looked on nakedness.
  • New Living Translation
    You have put pagan symbols on your doorposts and behind your doors. You have left me and climbed into bed with these detestable gods. You have committed yourselves to them. You love to look at their naked bodies.
  • Christian Standard Bible
    You have set up your memorial behind the door and doorpost. For away from me, you stripped, went up, and made your bed wide, and you have made a bargain for yourself with them. You have loved their bed; you have gazed on their genitals.
  • New American Standard Bible
    Behind the door and the doorpost You have set up your sign; Indeed, far removed from Me, you have uncovered yourself, And have gone up and made your bed wide. And you have made an agreement for yourself with them, You have loved their bed, You have looked at their manhood.
  • New King James Version
    Also behind the doors and their posts You have set up your remembrance; For you have uncovered yourself to those other than Me, And have gone up to them; You have enlarged your bed And made a covenant with them; You have loved their bed, Where you saw their nudity.
  • American Standard Version
    And behind the doors and the posts hast thou set up thy memorial: for thou hast uncovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them: thou lovedst their bed where thou sawest it.
  • Holman Christian Standard Bible
    You have set up your memorial behind the door and doorpost. For away from Me, you stripped, went up, and made your bed wide, and you have made a bargain for yourself with them. You have loved their bed; you have gazed on their genitals.
  • King James Version
    Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered[ thyself to another] than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee[ a covenant] with them; thou lovedst their bed where thou sawest[ it].
  • New English Translation
    Behind the door and doorpost you put your symbols. Indeed, you depart from me and go up and invite them into bed with you. You purchase favors from them, you love their bed, and gaze longingly on their genitals.
  • World English Bible
    You have set up your memorial behind the doors and the posts, for you have exposed yourself to someone besides me, and have gone up. You have enlarged your bed and made you a covenant with them. You loved what you saw on their bed.

交叉引用

  • 以西结书 23:41
    坐在华美的床上,前面摆设桌案,将我的香料膏油摆在其上。
  • 以西结书 23:2-20
    “人子啊,有两个女子,是一母所生,她们在埃及行邪淫,在幼年时行邪淫。她们在那里作处女的时候,有人拥抱她们的怀,抚摸她们的乳。她们的名字,姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她们都归于我,生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。“阿荷拉归我之后行邪淫,贪恋所爱的人,就是她的邻邦亚述人。这些人都穿蓝衣,作省长、副省长,都骑着马,是可爱的少年人。阿荷拉就与亚述人中最美的男子放纵淫行,她因所恋爱之人的一切偶像,玷污自己。自从在埃及的时候,她就没有离开淫乱,因为她年幼作处女的时候,埃及人与她行淫,抚摸她的乳,纵欲与她行淫。因此,我将她交在她所爱的人手中,就是她所恋爱的亚述人手中。他们就露了她的下体,掳掠她的儿女,用刀杀了她,使她在妇女中留下臭名,因他们向她施行审判。“她妹妹阿荷利巴虽然看见了,却还贪恋,比她姐姐更丑;行淫乱比她姐姐更多。她贪恋邻邦的亚述人,就是穿极华美的衣服,骑着马的省长、副省长,都是可爱的少年人。我看见她被玷污了,她姐妹二人同行一路。阿荷利巴又加增淫行,因她看见人像画在墙上,就是用丹色所画迦勒底人的像,腰间系着带子,头上有下垂的裹头巾,都是军长的形状,仿照巴比伦人的形像;他们的故土就是迦勒底。阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。巴比伦人就来登她爱情的床,与她行淫玷污她。她被玷污,随后心里与他们生疏。这样,她显露淫行,又显露下体;我心就与她生疏,像先前与她姐姐生疏一样。她还加增她的淫行,追念她幼年在埃及地行邪淫的日子,贪恋情人身壮精足,如驴如马。
  • 以西结书 8:8-12
    他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。”我进去一看,谁知,在四面墙上画着各样爬物和可憎的走兽,并以色列家一切的偶像。在这些像前有以色列家的七十个长老站立,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中。各人手拿香炉,烟云的香气上腾。他对我说:“人子啊,以色列家的长老暗中在各人画像屋里所行的,你看见了吗?他们常说:‘耶和华看不见我们;耶和华已经离弃这地。’”
  • 以西结书 16:25-28
    你在一切市口上建造高台,使你的美貌变为可憎的,又与一切过路的多行淫乱。你也和你邻邦放纵情欲的埃及人行淫,加增你的淫乱,惹我发怒。因此我伸手攻击你,减少你应用的粮食,又将你交给恨你的非利士众女,使她们任意待你。她们见你的淫行,为你羞耻。你因贪色无厌,又与亚述人行淫,与他们行淫之后,仍不满意,
  • 以西结书 16:32
    哎!你这行淫的妻啊,宁肯接外人,不接丈夫。