-
New International Version
The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; indeed, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In view of all this, should I relent?
-
新标点和合本
在谷中光滑石头里有你的份。这些就是你所得的份;你也向他浇了奠祭,献了供物,因这事我岂能容忍吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
去拜谷中光滑的石头有你们的份,这些就是你们的命运。你向它们献浇酒祭,献供物,这事我岂能容忍吗?
-
和合本2010(神版-简体)
去拜谷中光滑的石头有你们的份,这些就是你们的命运。你向它们献浇酒祭,献供物,这事我岂能容忍吗?
-
当代译本
你们把谷中光滑的石头当神明敬奉,效忠于它们,向它们浇奠献祭。我岂能容忍?
-
圣经新译本
在山谷中光滑的石头里有你的分;只有它们是你所要得的分!你也向它们浇了奠祭,献上了供物。这些事我岂能容忍不报复呢?
-
中文标准译本
溪谷中的光滑石头是你的份,它们就是你的命运!你甚至还向它们浇了酒祭,献了供物。对这些事,我难道能容忍吗?
-
新標點和合本
在谷中光滑石頭裏有你的分。這些就是你所得的分;你也向他澆了奠祭,獻了供物,因這事我豈能容忍嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
去拜谷中光滑的石頭有你們的份,這些就是你們的命運。你向它們獻澆酒祭,獻供物,這事我豈能容忍嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
去拜谷中光滑的石頭有你們的份,這些就是你們的命運。你向它們獻澆酒祭,獻供物,這事我豈能容忍嗎?
-
當代譯本
你們把谷中光滑的石頭當神明敬奉,效忠於它們,向它們澆奠獻祭。我豈能容忍?
-
聖經新譯本
在山谷中光滑的石頭裡有你的分;只有它們是你所要得的分!你也向它們澆了奠祭,獻上了供物。這些事我豈能容忍不報復呢?
-
呂振中譯本
在谿谷中的圓滑石頭裏有你的分;這些,這些人(!)就是你的鬮分了!你竟向這些澆奠祭,獻上了供物:對這些事我哪能容忍呢?
-
中文標準譯本
溪谷中的光滑石頭是你的份,它們就是你的命運!你甚至還向它們澆了酒祭,獻了供物。對這些事,我難道能容忍嗎?
-
文理和合譯本
溪中光石、乃爾所得、為爾之業、為之灌奠、而獻素祭、爾既行此、我豈能不怒乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
谷中光石、爾崇拜以為己分、爾奉事以為當然、亦為之灌奠獻祭、此事我豈能容忍、
-
New International Reader's Version
You have chosen some of the smooth stones in the valleys to be your gods. You have joined yourselves to them. You have even poured out drink offerings to them. You have given grain offerings to them. So why should I take pity on you?
-
English Standard Version
Among the smooth stones of the valley is your portion; they, they, are your lot; to them you have poured out a drink offering, you have brought a grain offering. Shall I relent for these things?
-
New Living Translation
Your gods are the smooth stones in the valleys. You worship them with liquid offerings and grain offerings. They, not I, are your inheritance. Do you think all this makes me happy?
-
Christian Standard Bible
Your portion is among the smooth stones of the wadi; indeed, they are your lot. You have even poured out a drink offering to them; you have offered a grain offering; should I be satisfied with these?
-
New American Standard Bible
Among the smooth stones of the ravine Is your portion, they are your lot; Even to them you have poured out a drink offering, You have made a grain offering. Should I relent of these things?
-
New King James Version
Among the smooth stones of the stream Is your portion; They, they, are your lot! Even to them you have poured a drink offering, You have offered a grain offering. Should I receive comfort in these?
-
American Standard Version
Among the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink- offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things?
-
Holman Christian Standard Bible
Your portion is among the smooth stones of the wadi; indeed, they are your lot. You have even poured out a drink offering to them; you have offered a grain offering; should I be satisfied with these?
-
King James Version
Among the smooth[ stones] of the stream[ is] thy portion; they, they[ are] thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
-
New English Translation
Among the smooth stones of the stream are the idols you love; they, they are the object of your devotion. You pour out liquid offerings to them, you make an offering. Because of these things I will seek vengeance.
-
World English Bible
Among the smooth stones of the valley is your portion. They, they are your lot. You have even poured a drink offering to them. You have offered an offering. Shall I be appeased for these things?