<< 以赛亚书 57:6 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    在山谷中光滑的石头里有你的分;只有它们是你所要得的分!你也向它们浇了奠祭,献上了供物。这些事我岂能容忍不报复呢?
  • 新标点和合本
    在谷中光滑石头里有你的份。这些就是你所得的份;你也向他浇了奠祭,献了供物,因这事我岂能容忍吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    去拜谷中光滑的石头有你们的份,这些就是你们的命运。你向它们献浇酒祭,献供物,这事我岂能容忍吗?
  • 和合本2010(神版)
    去拜谷中光滑的石头有你们的份,这些就是你们的命运。你向它们献浇酒祭,献供物,这事我岂能容忍吗?
  • 当代译本
    你们把谷中光滑的石头当神明敬奉,效忠于它们,向它们浇奠献祭。我岂能容忍?
  • 中文标准译本
    溪谷中的光滑石头是你的份,它们就是你的命运!你甚至还向它们浇了酒祭,献了供物。对这些事,我难道能容忍吗?
  • 新標點和合本
    在谷中光滑石頭裏有你的分。這些就是你所得的分;你也向他澆了奠祭,獻了供物,因這事我豈能容忍嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    去拜谷中光滑的石頭有你們的份,這些就是你們的命運。你向它們獻澆酒祭,獻供物,這事我豈能容忍嗎?
  • 和合本2010(神版)
    去拜谷中光滑的石頭有你們的份,這些就是你們的命運。你向它們獻澆酒祭,獻供物,這事我豈能容忍嗎?
  • 當代譯本
    你們把谷中光滑的石頭當神明敬奉,效忠於它們,向它們澆奠獻祭。我豈能容忍?
  • 聖經新譯本
    在山谷中光滑的石頭裡有你的分;只有它們是你所要得的分!你也向它們澆了奠祭,獻上了供物。這些事我豈能容忍不報復呢?
  • 呂振中譯本
    在谿谷中的圓滑石頭裏有你的分;這些,這些人(!)就是你的鬮分了!你竟向這些澆奠祭,獻上了供物:對這些事我哪能容忍呢?
  • 中文標準譯本
    溪谷中的光滑石頭是你的份,它們就是你的命運!你甚至還向它們澆了酒祭,獻了供物。對這些事,我難道能容忍嗎?
  • 文理和合譯本
    溪中光石、乃爾所得、為爾之業、為之灌奠、而獻素祭、爾既行此、我豈能不怒乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    谷中光石、爾崇拜以為己分、爾奉事以為當然、亦為之灌奠獻祭、此事我豈能容忍、
  • New International Version
    The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; indeed, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In view of all this, should I relent?
  • New International Reader's Version
    You have chosen some of the smooth stones in the valleys to be your gods. You have joined yourselves to them. You have even poured out drink offerings to them. You have given grain offerings to them. So why should I take pity on you?
  • English Standard Version
    Among the smooth stones of the valley is your portion; they, they, are your lot; to them you have poured out a drink offering, you have brought a grain offering. Shall I relent for these things?
  • New Living Translation
    Your gods are the smooth stones in the valleys. You worship them with liquid offerings and grain offerings. They, not I, are your inheritance. Do you think all this makes me happy?
  • Christian Standard Bible
    Your portion is among the smooth stones of the wadi; indeed, they are your lot. You have even poured out a drink offering to them; you have offered a grain offering; should I be satisfied with these?
  • New American Standard Bible
    Among the smooth stones of the ravine Is your portion, they are your lot; Even to them you have poured out a drink offering, You have made a grain offering. Should I relent of these things?
  • New King James Version
    Among the smooth stones of the stream Is your portion; They, they, are your lot! Even to them you have poured a drink offering, You have offered a grain offering. Should I receive comfort in these?
  • American Standard Version
    Among the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink- offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things?
  • Holman Christian Standard Bible
    Your portion is among the smooth stones of the wadi; indeed, they are your lot. You have even poured out a drink offering to them; you have offered a grain offering; should I be satisfied with these?
  • King James Version
    Among the smooth[ stones] of the stream[ is] thy portion; they, they[ are] thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
  • New English Translation
    Among the smooth stones of the stream are the idols you love; they, they are the object of your devotion. You pour out liquid offerings to them, you make an offering. Because of these things I will seek vengeance.
  • World English Bible
    Among the smooth stones of the valley is your portion. They, they are your lot. You have even poured a drink offering to them. You have offered an offering. Shall I be appeased for these things?

交叉引用

  • 耶利米书 3:9
    因以色列把自己的淫行视作等闲,去与石头木头行淫,就把这地玷污了。
  • 耶利米书 7:18
    儿子捡柴,父亲生火,妇女抟面,为天后做饼,又向别的神浇奠祭,惹我发怒。
  • 哈巴谷书 2:19
    你这对木头说“起来”,对哑石说“醒吧”的人,有祸了!它怎能教导你呢?看哪!它包金镶银,里面却全无气息。
  • 以西结书 20:39
    以色列家啊,至于你们,主耶和华这样说:你们各人去事奉自己的偶像吧!只是将来你们必要听从我,不可再以你们的供物和偶像亵渎我的圣名。
  • 以赛亚书 66:3
    宰牛献祭,又杀人,献羊羔为祭,又打折狗的颈项;献上素祭,又献上猪血;烧乳香作记念祭,又称颂虚无之神;他们选择他们自己的道路,他们的心里喜悦他们那些可憎恶的事。
  • 耶利米书 9:9
    我因这些事怎能不惩罚他们呢?像这样的国家,我怎能不亲自报复呢?”这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 32:29
    攻打这城的迦勒底人必进来,放火烧城,城中的房屋都必烧光,因为这城的居民曾在那些房屋的屋顶上向巴力烧香,向别神浇奠祭,惹我发怒。
  • 耶利米书 5:29
    我因这些事怎能不施行惩罚呢?像这样的国家,我怎能不亲自报复呢?”这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 5:9
    我因这些事怎能不施行惩罚呢?像这样的国家,我怎能不亲自报复呢?”这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 19:13
    ‘耶路撒冷的房屋和犹大列王的宫殿,都要像陀斐特一样成为不洁;人曾在这一切房屋宫殿的屋顶上,向天上的万象烧香,向别神浇奠祭。’”
  • 耶利米书 44:17-25
    我们口中说过的一切话,我们一定去作,我们要向天后烧香,浇奠祭,好像我们自己和我们的列祖,以及我们的君王和领袖,在犹大的各城和耶路撒冷的街上所行的一样。那时我们吃得饱,得享福乐,不见灾祸。但是,自从我们停止向天后烧香和浇奠祭以后,我们就样样都缺乏,又因刀剑和饥荒灭亡。”那些妇女又说:“我们不错是向天后烧香和浇奠祭,难道我们的丈夫不知道我们照着天后的形象制饼供奉她,向她浇奠祭吗?”耶利米对全体人民,对那些用这话答覆他的男人、女人和众民说:“你们和你们的列祖,以及你们的君王、领袖,和全国的人民,在犹大的各城和耶路撒冷的街上烧的香,耶和华怎能忘记,他心里怎能不想起呢?耶和华再不能容忍你们邪恶的行为,和你们所行可憎的事;故此,你们的土地荒凉,成了令人惊骇、被人咒诅的对象,没有人居住,好像今天一样。因为你们向别神烧香,得罪了耶和华,不听从耶和华的话,不遵行他的律法、条例和法度,所以这灾祸临到你们,好像今天一样。”耶利米又对众民和众妇女说:“在埃及地所有的犹大人哪,要听耶和华的话!万军之耶和华以色列的神这样说:‘你们和你们的妻子亲口说过:我们一定要实行我们的愿,向天后烧香,浇奠祭。你们果然亲手作了。现在你们只管持定你们所许的愿,只管实行你们的誓言吧!’
  • 申命记 32:37-38
    他必说:‘他们的神在哪里呢?他们投靠的磐石在哪里呢?就是向来吃他们祭牲脂肪的,喝他们奠祭之酒的神在哪里呢?让他们兴起来帮助你们吧,愿他们保护你们吧!
  • 以赛亚书 65:11
    “但至于你们,你们这些离弃耶和华的,忘记我的圣山的,为迦得神摆设筵席的,给弥尼神盛满调和之酒的,