-
文理委辦譯本
爾曹罪人、偽為妄作、張吻吐舌、欲侮何人。
-
新标点和合本
你们向谁戏笑?向谁张口吐舌呢?你们岂不是悖逆的儿女,虚谎的种类呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们向谁戏笑?向谁张口吐舌呢?你们岂不是叛逆所生的儿女,虚谎所生的后代吗?
-
和合本2010(神版-简体)
你们向谁戏笑?向谁张口吐舌呢?你们岂不是叛逆所生的儿女,虚谎所生的后代吗?
-
当代译本
你们在嘲笑谁,向谁吐舌头呢?你们难道不是悖逆的儿女、诡诈的子孙吗?
-
圣经新译本
你们戏弄谁呢?你们张大嘴巴,伸长舌头戏弄谁呢?你们不是悖逆的孩子吗?不是虚谎的后裔吗?
-
中文标准译本
你们在嘲笑谁呢?向谁张大嘴巴、伸长舌头呢?难道你们不是叛逆之子、虚谎之种吗?
-
新標點和合本
你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是悖逆的兒女,虛謊的種類呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是叛逆所生的兒女,虛謊所生的後代嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是叛逆所生的兒女,虛謊所生的後代嗎?
-
當代譯本
你們在嘲笑誰,向誰吐舌頭呢?你們難道不是悖逆的兒女、詭詐的子孫嗎?
-
聖經新譯本
你們戲弄誰呢?你們張大嘴巴,伸長舌頭戲弄誰呢?你們不是悖逆的孩子嗎?不是虛謊的後裔嗎?
-
呂振中譯本
你們挖苦誰?張大了口伸長舌頭戲弄誰呢?你們豈不是「悖逆」所生的,「虛假」之種呢?
-
中文標準譯本
你們在嘲笑誰呢?向誰張大嘴巴、伸長舌頭呢?難道你們不是叛逆之子、虛謊之種嗎?
-
文理和合譯本
爾戲謔誰乎、向誰張吻吐舌、爾曹豈非悖逆之子、詭詐之裔乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾戲笑誰、向誰張口伸舌、爾皆悖逆之子類、詭詐之徒眾、
-
New International Version
Who are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars?
-
New International Reader's Version
Who are you making fun of? Who are you laughing at? Who are you sticking your tongue out at? You are people who refuse to obey me. You are just a bunch of liars!
-
English Standard Version
Whom are you mocking? Against whom do you open your mouth wide and stick out your tongue? Are you not children of transgression, the offspring of deceit,
-
New Living Translation
Whom do you mock, making faces and sticking out your tongues? You children of sinners and liars!
-
Christian Standard Bible
Who are you mocking? Who are you opening your mouth and sticking out your tongue at? Isn’t it you, you rebellious children, you offspring of liars,
-
New American Standard Bible
Of whom do you make fun? Against whom do you open wide your mouth And stick out your tongue? Are you not children of rebellion, Offspring of deceit,
-
New King James Version
Whom do you ridicule? Against whom do you make a wide mouth And stick out the tongue? Are you not children of transgression, Offspring of falsehood,
-
American Standard Version
Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and put out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
-
Holman Christian Standard Bible
Who is it you are mocking? Who is it you are opening your mouth and sticking out your tongue at? Isn’t it you, you rebellious children, you race of liars,
-
King James Version
Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth,[ and] draw out the tongue?[ are] ye not children of transgression, a seed of falsehood,
-
New English Translation
At whom are you laughing? At whom are you opening your mouth and sticking out your tongue? You are the children of rebels, the offspring of liars,
-
World English Bible
Whom do you mock? Against whom do you make a wide mouth and stick out your tongue? Aren’t you children of disobedience and offspring of falsehood,