<< 以賽亞書 57:4 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾戲謔誰乎、向誰張吻吐舌、爾曹豈非悖逆之子、詭詐之裔乎、
  • 新标点和合本
    你们向谁戏笑?向谁张口吐舌呢?你们岂不是悖逆的儿女,虚谎的种类呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    你们向谁戏笑?向谁张口吐舌呢?你们岂不是叛逆所生的儿女,虚谎所生的后代吗?
  • 和合本2010(神版)
    你们向谁戏笑?向谁张口吐舌呢?你们岂不是叛逆所生的儿女,虚谎所生的后代吗?
  • 当代译本
    你们在嘲笑谁,向谁吐舌头呢?你们难道不是悖逆的儿女、诡诈的子孙吗?
  • 圣经新译本
    你们戏弄谁呢?你们张大嘴巴,伸长舌头戏弄谁呢?你们不是悖逆的孩子吗?不是虚谎的后裔吗?
  • 中文标准译本
    你们在嘲笑谁呢?向谁张大嘴巴、伸长舌头呢?难道你们不是叛逆之子、虚谎之种吗?
  • 新標點和合本
    你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是悖逆的兒女,虛謊的種類呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是叛逆所生的兒女,虛謊所生的後代嗎?
  • 和合本2010(神版)
    你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是叛逆所生的兒女,虛謊所生的後代嗎?
  • 當代譯本
    你們在嘲笑誰,向誰吐舌頭呢?你們難道不是悖逆的兒女、詭詐的子孫嗎?
  • 聖經新譯本
    你們戲弄誰呢?你們張大嘴巴,伸長舌頭戲弄誰呢?你們不是悖逆的孩子嗎?不是虛謊的後裔嗎?
  • 呂振中譯本
    你們挖苦誰?張大了口伸長舌頭戲弄誰呢?你們豈不是「悖逆」所生的,「虛假」之種呢?
  • 中文標準譯本
    你們在嘲笑誰呢?向誰張大嘴巴、伸長舌頭呢?難道你們不是叛逆之子、虛謊之種嗎?
  • 文理委辦譯本
    爾曹罪人、偽為妄作、張吻吐舌、欲侮何人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾戲笑誰、向誰張口伸舌、爾皆悖逆之子類、詭詐之徒眾、
  • New International Version
    Who are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars?
  • New International Reader's Version
    Who are you making fun of? Who are you laughing at? Who are you sticking your tongue out at? You are people who refuse to obey me. You are just a bunch of liars!
  • English Standard Version
    Whom are you mocking? Against whom do you open your mouth wide and stick out your tongue? Are you not children of transgression, the offspring of deceit,
  • New Living Translation
    Whom do you mock, making faces and sticking out your tongues? You children of sinners and liars!
  • Christian Standard Bible
    Who are you mocking? Who are you opening your mouth and sticking out your tongue at? Isn’t it you, you rebellious children, you offspring of liars,
  • New American Standard Bible
    Of whom do you make fun? Against whom do you open wide your mouth And stick out your tongue? Are you not children of rebellion, Offspring of deceit,
  • New King James Version
    Whom do you ridicule? Against whom do you make a wide mouth And stick out the tongue? Are you not children of transgression, Offspring of falsehood,
  • American Standard Version
    Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and put out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
  • Holman Christian Standard Bible
    Who is it you are mocking? Who is it you are opening your mouth and sticking out your tongue at? Isn’t it you, you rebellious children, you race of liars,
  • King James Version
    Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth,[ and] draw out the tongue?[ are] ye not children of transgression, a seed of falsehood,
  • New English Translation
    At whom are you laughing? At whom are you opening your mouth and sticking out your tongue? You are the children of rebels, the offspring of liars,
  • World English Bible
    Whom do you mock? Against whom do you make a wide mouth and stick out your tongue? Aren’t you children of disobedience and offspring of falsehood,

交叉引用

  • 彼得後書 2:13
    其受非義、乃非義之值也、彼以白晝宴樂為快、乃玷乃垢、與爾同餐時、則於愛筵而宴樂也、
  • 詩篇 35:21
    肆口謗我曰、嘻嘻、我目見之兮、
  • 以賽亞書 1:4
    噫、干罪之邦、負咎之民、作惡之輩、妄行之子、離棄耶和華、輕視以色列之聖者、疏而遠之、
  • 以賽亞書 37:23
    爾所侮所謗者為誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、
  • 約書亞記 10:21
    民則安返瑪基大營、見約書亞、無人鼓舌、訾以色列族者、
  • 詩篇 22:17
    我骨可數、眾目眈眈視我兮、
  • 耶利米哀歌 2:15-16
    凡過之者、向爾鼓掌兮、嗤笑耶路撒冷女、而搖首兮、咸曰人所稱為完美、全地所喜悅者、即此邑乎、維爾諸敵、厥口孔張兮、嗤笑而切齒曰、吾儕吞滅之兮、我所望者、誠是日也、亦既覯止、亦既見止兮、
  • 馬太福音 27:39-44
    過者誚之、搖首曰、爾毀殿、三日復建之、可自救也、爾若上帝子、則自十架下矣、祭司諸長、士子、長老、亦如是戲之曰、彼救他人、不能自救也、彼為以色列王、今自十架而下、我則信之、彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、同釘之盜、亦如是詬之、○
  • 以西結書 2:4
    其人顏厚心頑、我遣爾詣之曰、主耶和華有言告爾、
  • 以賽亞書 30:9
    此乃悖逆之民、言誑之子、不聽耶和華之訓、
  • 民數記 16:11
    爾及爾黨之集、乃攻耶和華、亞倫何人、致爾怨之、
  • 以弗所書 5:6
    勿為人之虛言所欺、緣此、上帝之怒、臨於悖逆之人、
  • 士師記 16:25-27
    中心欣喜時、則曰、其召參孫、為我作劇、遂召參孫出獄、置之柱間、乃作劇於其前、參孫謂執手之童曰、容捫室柱、使我倚之、室充男女、非利士牧伯咸在、室頂亦有男女、約三千人、觀參孫作劇、
  • 以賽亞書 37:29
    因爾向我暴怒、及爾狂傲之聲、達於我耳、我必置鈎於爾鼻、置勒於爾口、使循原途而返、
  • 路加福音 10:16
    又曰、聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
  • 馬太福音 27:29
    編棘冕、冠其首、置葦於右手、跪其前、而戲之曰、猶太人王安、
  • 約伯記 16:9-10
    以怒破裂我、窘迫我、向我切齒、我敵拭目視我、彼眾向我張吻、批頰辱我、集會攻我、
  • 以賽亞書 30:1
    耶和華曰、悖逆之子、設謀不由我意、結約不依我神、致罪加罪、
  • 出埃及記 16:7-8
    詰朝爾將睹耶和華之榮光、蓋爾出怨言、耶和華聞之矣、我何人斯、爾乃怨我、摩西又曰、迨耶和華夕食爾以肉、朝飽爾以糧、此言始應、蓋爾之怨言、耶和華聞之矣、我何人斯、爾非怨我、乃怨耶和華也、
  • 歌羅西書 3:6
    是以上帝之怒、臨諸悖逆之人、
  • 詩篇 22:7
    凡見我者、咸加戲笑、鼓脣搖首兮、
  • 以賽亞書 10:15
    夫斧豈對用斧而斫者自伐乎、鋸豈對運鋸者自矜乎、是猶梃運彼舉之者、杖舉夫非木者、
  • 詩篇 69:12
    坐於邑門者品評我、酒徒以我為歌兮、
  • 何西阿書 10:9
    以色列歟、爾之干罪、較在基比亞時為尤甚、彼眾立於基比亞、以免攻不義者之戰及之、
  • 以弗所書 2:2-3
    從斯世之俗而行、服在空乘權之君、即今運行於悖逆者之靈、我儕亦嘗出入其中、徇形軀之情、行身心之欲、本為服怒之輩、如他人然、
  • 馬太福音 13:38
    美種者、天國之子民也、稗、則惡者之子民也、
  • 出埃及記 9:17
    爾猶自高、禁阻我民、不釋之往乎、
  • 詩篇 22:13
    向我張口、如咆哮吞噬之獅兮、
  • 使徒行傳 9:4
    遂仆地、聞有聲謂之曰、掃羅掃羅、何窘迫我、