-
和合本2010(神版-简体)
我必不长久控诉,也不永远怀怒,因为我虽使灵性发昏,我也造了人的气息。
-
新标点和合本
我必不永远相争,也不长久发怒,恐怕我所造的人与灵性都必发昏。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我必不长久控诉,也不永远怀怒,因为我虽使灵性发昏,我也造了人的气息。
-
当代译本
我不会永远指责,也不会一直发怒,以免世人——我所造的生灵昏倒。
-
圣经新译本
我必不永远争辩,也不长久发怒,因为这样,人的灵,就是我所造的人,在我面前就要发昏。
-
中文标准译本
我必不永远责备,也不长久发怒,否则人的灵——我所造的生命气息,在我面前就会衰竭。
-
新標點和合本
我必不永遠相爭,也不長久發怒,恐怕我所造的人與靈性都必發昏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我必不長久控訴,也不永遠懷怒,因為我雖使靈性發昏,我也造了人的氣息。
-
和合本2010(神版-繁體)
我必不長久控訴,也不永遠懷怒,因為我雖使靈性發昏,我也造了人的氣息。
-
當代譯本
我不會永遠指責,也不會一直發怒,以免世人——我所造的生靈昏倒。
-
聖經新譯本
我必不永遠爭辯,也不長久發怒,因為這樣,人的靈,就是我所造的人,在我面前就要發昏。
-
呂振中譯本
因為我不永遠爭辯,也不長久震怒;因為人的生氣是由我而出,人的氣息是我造的。
-
中文標準譯本
我必不永遠責備,也不長久發怒,否則人的靈——我所造的生命氣息,在我面前就會衰竭。
-
文理和合譯本
我不常爭辯、不恆忿怒、恐我所造之人困憊、神性疲弊、
-
文理委辦譯本
我之責人、不恆蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我必不永遠斥責、不恆久震怒、恐我所造之人、心神困憊、
-
New International Version
I will not accuse them forever, nor will I always be angry, for then they would faint away because of me— the very people I have created.
-
New International Reader's Version
I will not find fault with my people forever. I will not always be angry with them. If I were, I would cause their spirits to grow weak. The people I created would faint away.
-
English Standard Version
For I will not contend forever, nor will I always be angry; for the spirit would grow faint before me, and the breath of life that I made.
-
New Living Translation
For I will not fight against you forever; I will not always be angry. If I were, all people would pass away— all the souls I have made.
-
Christian Standard Bible
For I will not accuse you forever, and I will not always be angry; for then the spirit would grow weak before me, even the breath, which I have made.
-
New American Standard Bible
For I will not contend forever, Nor will I always be angry; For the spirit would grow faint before Me, And the breath of those whom I have made.
-
New King James Version
For I will not contend forever, Nor will I always be angry; For the spirit would fail before Me, And the souls which I have made.
-
American Standard Version
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would faint before me, and the souls that I have made.
-
Holman Christian Standard Bible
For I will not accuse you forever, and I will not always be angry; for then the spirit would grow weak before Me, even the breath of man, which I have made.
-
King James Version
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls[ which] I have made.
-
New English Translation
For I will not be hostile forever or perpetually angry, for then man’s spirit would grow faint before me, the life-giving breath I created.
-
World English Bible
For I will not contend forever, neither will I always be angry; for the spirit would faint before me, and the souls whom I have made.