<< Isaiah 57:10 >>

本节经文

  • King James Version
    Thou art wearied in the greatness of thy way;[ yet] saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
  • 新标点和合本
    你因路远疲倦,却不说这是枉然;你以为有复兴之力,所以不觉疲惫。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因路途遥远,你就疲倦,却不说,这是枉然,以为能找到复兴之力,所以不觉疲惫。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因路途遥远,你就疲倦,却不说,这是枉然,以为能找到复兴之力,所以不觉疲惫。
  • 当代译本
    虽然遥远的路途使你们疲倦,你们却从不放弃。你们找到了新的力量,所以没有晕倒。
  • 圣经新译本
    你因路途遥远而困乏,却不说:“没有希望了!”因为你找着了生命的力量,所以你不觉得疲倦。
  • 中文标准译本
    你因路途遥远而困乏,却不说‘没有希望!’你找到了新生的力量,因此不疲软。
  • 新標點和合本
    你因路遠疲倦,卻不說這是枉然;你以為有復興之力,所以不覺疲憊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因路途遙遠,你就疲倦,卻不說,這是枉然,以為能找到復興之力,所以不覺疲憊。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因路途遙遠,你就疲倦,卻不說,這是枉然,以為能找到復興之力,所以不覺疲憊。
  • 當代譯本
    雖然遙遠的路途使你們疲倦,你們卻從不放棄。你們找到了新的力量,所以沒有暈倒。
  • 聖經新譯本
    你因路途遙遠而困乏,卻不說:“沒有希望了!”因為你找著了生命的力量,所以你不覺得疲倦。
  • 呂振中譯本
    你因路途遙遠而困乏,卻不說:『唉,絕望了!』你為了自己的精力得了新生,因此你也不覺得疲弱。
  • 中文標準譯本
    你因路途遙遠而困乏,卻不說『沒有希望!』你找到了新生的力量,因此不疲軟。
  • 文理和合譯本
    道途迢遞、不免困憊、然未言無望、手復得力、故不疲乏、
  • 文理委辦譯本
    適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾行遠道、徒勞無益、或作爾之多計徒勞無益猶不自謂失望、爾自以為手尚有力、故不自知己之柔弱、
  • New International Version
    You wearied yourself by such going about, but you would not say,‘ It is hopeless.’ You found renewal of your strength, and so you did not faint.
  • New International Reader's Version
    You wore yourself out with all your efforts. But you would not say,‘ It’s hopeless.’ You received new strength. So you did not give up.
  • English Standard Version
    You were wearied with the length of your way, but you did not say,“ It is hopeless”; you found new life for your strength, and so you were not faint.
  • New Living Translation
    You grew weary in your search, but you never gave up. Desire gave you renewed strength, and you did not grow weary.
  • Christian Standard Bible
    You became weary on your many journeys, but you did not say,“ It’s hopeless!” You found a renewal of your strength; therefore you did not grow weak.
  • New American Standard Bible
    You were tired out by the length of your road, Yet you did not say,‘ It is hopeless!’ You found renewed strength, Therefore you did not faint.
  • New King James Version
    You are wearied in the length of your way; Yet you did not say,‘ There is no hope.’ You have found the life of your hand; Therefore you were not grieved.
  • American Standard Version
    Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.
  • Holman Christian Standard Bible
    You became weary on your many journeys, but you did not say,“ I give up!” You found a renewal of your strength; therefore you did not grow weak.
  • New English Translation
    Because of the long distance you must travel, you get tired, but you do not say,‘ I give up.’ You get renewed energy, so you don’t collapse.
  • World English Bible
    You were wearied with the length of your ways; yet you didn’t say,‘ It is in vain.’ You found a reviving of your strength; therefore you weren’t faint.

交叉引用

  • Jeremiah 2:25
    Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
  • Jeremiah 18:12
    And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.
  • Jeremiah 9:5
    And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies,[ and] weary themselves to commit iniquity.
  • Jeremiah 5:3
    O LORD,[ are] not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them,[ but] they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
  • Isaiah 47:13
    Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from[ these things] that shall come upon thee.
  • Habakkuk 2:13
    Behold,[ is it] not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
  • Jeremiah 2:36
    Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
  • Jeremiah 3:3
    Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore’s forehead, thou refusedst to be ashamed.
  • Jeremiah 44:17-18
    But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for[ then] had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all[ things], and have been consumed by the sword and by the famine.
  • Romans 7:9
    For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
  • 2 Chronicles 28 22-2 Chronicles 28 23
    And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD: this[ is that] king Ahaz.For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them,[ therefore] will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
  • Ezekiel 24:12
    She hath wearied[ herself] with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum[ shall be] in the fire.