Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
57:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠的人被接去, 無人理解; 義人被接去,以免禍患。
  • 新标点和合本 - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚人被收去, 无人思念。 这义人被收去是免了将来的祸患;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚的人被接去, 无人理解; 义人被接去,以免祸患。
  • 和合本2010(神版-简体) - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚的人被接去, 无人理解; 义人被接去,以免祸患。
  • 当代译本 - 义人死亡,无人关心, 虔诚人去世,无人明白。 其实义人去世是脱离灾难。
  • 圣经新译本 - 义人死亡,没有人放在心上; 虔诚人去世,也没有人明白; 义人去世,是脱离了祸患。
  • 中文标准译本 - 义人死亡,没有人放在心上; 忠诚的人被接去,没有人理会。 义人被接去脱离祸患,
  • 现代标点和合本 - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚人被收去, 无人思念。 这义人被收去,是免了将来的祸患。
  • 和合本(拼音版) - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚人被收去, 无人思念。 这义人被收去是免了将来的祸患。
  • New International Version - The righteous perish, and no one takes it to heart; the devout are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil.
  • New International Reader's Version - Those who are right with God die. And no one really cares about it. People who are faithful to the Lord are swept away by trouble. And no one understands why that happens to those who do what is right.
  • English Standard Version - The righteous man perishes, and no one lays it to heart; devout men are taken away, while no one understands. For the righteous man is taken away from calamity;
  • New Living Translation - Good people pass away; the godly often die before their time. But no one seems to care or wonder why. No one seems to understand that God is protecting them from the evil to come.
  • The Message - Meanwhile, right-living people die and no one gives them a thought. God-fearing people are carted off and no one even notices. The right-living people are out of their misery, they’re finally at rest. They lived well and with dignity and now they’re finally at peace. * * *
  • Christian Standard Bible - The righteous person perishes, and no one takes it to heart; the faithful are taken away, with no one realizing that the righteous person is taken away because of evil.
  • New American Standard Bible - The righteous person perishes, and no one takes it to heart; And devout people are taken away, while no one understands. For the righteous person is taken away from evil,
  • New King James Version - The righteous perishes, And no man takes it to heart; Merciful men are taken away, While no one considers That the righteous is taken away from evil.
  • Amplified Bible - The righteous man perishes [at the hand of evil], and no one takes it to heart; Faithful and devout men are taken away, while no one understands That the righteous person is taken away [to be spared] from disaster and evil.
  • American Standard Version - The righteous perisheth, and no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
  • King James Version - The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
  • New English Translation - The godly perish, but no one cares. Honest people disappear, when no one minds that the godly disappear because of evil.
  • World English Bible - The righteous perish, and no one lays it to heart. Merciful men are taken away, and no one considers that the righteous is taken away from the evil.
  • 新標點和合本 - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠人被收去, 無人思念。 這義人被收去是免了將來的禍患;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠的人被接去, 無人理解; 義人被接去,以免禍患。
  • 當代譯本 - 義人死亡,無人關心, 虔誠人去世,無人明白。 其實義人去世是脫離災難。
  • 聖經新譯本 - 義人死亡,沒有人放在心上; 虔誠人去世,也沒有人明白; 義人去世,是脫離了禍患。
  • 呂振中譯本 - 義人死亡,沒有人放在心上; 堅貞之人被收去,沒有人留意; 義人被收去、是脫離了禍患,
  • 中文標準譯本 - 義人死亡,沒有人放在心上; 忠誠的人被接去,沒有人理會。 義人被接去脫離禍患,
  • 現代標點和合本 - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠人被收去, 無人思念。 這義人被收去,是免了將來的禍患。
  • 文理和合譯本 - 義者云亡、無人介意、仁者逝世、無人思及、善人脫於患難、
  • 文理委辦譯本 - 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以為意、不知其逝世者、正以避患耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人死亡、無人以為意、敬虔人逝世、無人知善人因世之惡而逝世、 無人知善人因世之惡而逝世或作無人知善人因避將來之禍而逝世
  • Nueva Versión Internacional - El justo perece, y a nadie le importa; mueren tus siervos fieles, y nadie comprende que mueren los justos a causa del mal.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “의롭고 경건한 사람이 죽어도 그 일에 관 심을 가지고 깊이 생각하는 자가 없으며 재앙이 닥치기 전에 내가 그들을 데려가도 그 사실을 깨닫는 자가 아무도 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые забираются, и никто не понимает, что праведные забираются от грядущей беды.
  • Восточный перевод - Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые умирают, и никто не понимает, что праведные умирают и этим спасаются от грядущей беды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые умирают, и никто не понимает, что праведные умирают и этим спасаются от грядущей беды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые умирают, и никто не понимает, что праведные умирают и этим спасаются от грядущей беды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or des justes périssent mais nul ne s’en soucie, et des hommes de bien ╵sont enlevés, sans que nul ne comprenne que les justes sont emportés ╵afin que leur soit épargné ╵le malheur à venir .
  • リビングバイブル - 正しい人が滅び、神を敬う人が道半ばで死んでも、 誰ひとり深刻に考えず、不思議にも思いません。 神がそのような人を、災いが来る前に取り去ったことに 気づく者は一人もいません。
  • Nova Versão Internacional - O justo perece, e ninguém pondera isso em seu coração; homens piedosos são tirados, e ninguém entende que os justos são tirados para serem poupados do mal.
  • Hoffnung für alle - Menschen, die dem Herrn die Treue halten, kommen um, aber niemanden kümmert das. Sie werden aus dem Leben gerissen, aber niemand begreift, dass Gott sie dadurch vor noch schlimmeren Zeiten bewahren will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người công chính chết đi; người tin kính thường chết trước hạn kỳ. Nhưng dường như không ai quan tâm hay thắc mắc. Dường như không ai hiểu rằng Đức Chúa Trời đang bảo vệ họ khỏi tai họa sắp đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชอบธรรมพินาศไป และไม่มีใครใส่ใจ คนที่ดำเนินในทางของพระเจ้าถูกคร่าไป และไม่มีใครเข้าใจ ว่าคนชอบธรรมถูกรับไป เพื่อให้พ้นจากความเลวร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​สิ้น​ชีวิต และ​ไม่​มี​ใคร​ใส่ใจ พวก​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​ถูก​พราก​จาก​ไป โดย​ไม่​มี​ใคร​เข้าใจ เพราะ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ถูก​นำ​ไป​จาก​ความ​วิบัติ
交叉引用
  • 以賽亞書 57:11 - 你怕誰,因誰恐懼, 竟說謊,不記得我, 不將這事放在心上。 是否因我許久閉口不言, 你就不怕我了呢?
  • 列王紀上 14:13 - 以色列眾人必為他哀哭,為他安葬。凡屬耶羅波安的人,只有他可以葬入墳墓,因為在耶羅波安的家中,只有他向耶和華—以色列的 神表現出好的行為。
  • 瑪拉基書 2:2 - 萬軍之耶和華說:「你們若不聽,若不放在心上,將榮耀歸給我的名,我就使詛咒臨到你們,使你們的福分變為詛咒;其實我已經詛咒了你們的福分,因你們不把誡命放在心上。
  • 歷代志下 35:24 - 他的臣僕扶他下了戰車,上了他的副座車,送他到耶路撒冷。他就死了,葬在他祖先的墳墓裏。全猶大和耶路撒冷都哀悼約西亞。
  • 以賽亞書 47:7 - 你說:「我必永遠為后。」 你不將這事放在心上, 也不思想事情的結局。
  • 歷代志下 32:33 - 希西家與他祖先同睡,葬在大衛子孫陵墓的斜坡上。他死的時候,猶大眾人和耶路撒冷的居民都向他致敬。他的兒子瑪拿西接續他作王。
  • 彌迦書 7:2 - 地上的虔誠人滅盡了, 人世間已無正直的人; 他們都埋伏,為要流人的血, 用羅網獵取自己的弟兄。
  • 以賽亞書 42:25 - 所以,他將猛烈的怒氣和戰爭的威力 傾倒在以色列身上; 在他周圍如火燃起,他竟然不知, 燒着了,他也不在意。
  • 歷代志下 34:28 - 看哪,我必使你歸到你祖先那裏,平安地進入墳墓,我要降於這地方和其上居民的一切災禍,你不會親眼看見。』」他們就去把這話回覆王。
  • 詩篇 12:1 - 耶和華啊,求你幫助,因虔誠人斷絕了, 世人中間忠信的人消失了。
  • 列王紀下 22:20 - 因此,看哪,我必使你歸到你祖先那裏,平安地進入墳墓;我要降於這地方的一切災禍,你不會親眼看見。』」他們就去把這話回覆王。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠的人被接去, 無人理解; 義人被接去,以免禍患。
  • 新标点和合本 - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚人被收去, 无人思念。 这义人被收去是免了将来的祸患;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚的人被接去, 无人理解; 义人被接去,以免祸患。
  • 和合本2010(神版-简体) - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚的人被接去, 无人理解; 义人被接去,以免祸患。
  • 当代译本 - 义人死亡,无人关心, 虔诚人去世,无人明白。 其实义人去世是脱离灾难。
  • 圣经新译本 - 义人死亡,没有人放在心上; 虔诚人去世,也没有人明白; 义人去世,是脱离了祸患。
  • 中文标准译本 - 义人死亡,没有人放在心上; 忠诚的人被接去,没有人理会。 义人被接去脱离祸患,
  • 现代标点和合本 - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚人被收去, 无人思念。 这义人被收去,是免了将来的祸患。
  • 和合本(拼音版) - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚人被收去, 无人思念。 这义人被收去是免了将来的祸患。
  • New International Version - The righteous perish, and no one takes it to heart; the devout are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil.
  • New International Reader's Version - Those who are right with God die. And no one really cares about it. People who are faithful to the Lord are swept away by trouble. And no one understands why that happens to those who do what is right.
  • English Standard Version - The righteous man perishes, and no one lays it to heart; devout men are taken away, while no one understands. For the righteous man is taken away from calamity;
  • New Living Translation - Good people pass away; the godly often die before their time. But no one seems to care or wonder why. No one seems to understand that God is protecting them from the evil to come.
  • The Message - Meanwhile, right-living people die and no one gives them a thought. God-fearing people are carted off and no one even notices. The right-living people are out of their misery, they’re finally at rest. They lived well and with dignity and now they’re finally at peace. * * *
  • Christian Standard Bible - The righteous person perishes, and no one takes it to heart; the faithful are taken away, with no one realizing that the righteous person is taken away because of evil.
  • New American Standard Bible - The righteous person perishes, and no one takes it to heart; And devout people are taken away, while no one understands. For the righteous person is taken away from evil,
  • New King James Version - The righteous perishes, And no man takes it to heart; Merciful men are taken away, While no one considers That the righteous is taken away from evil.
  • Amplified Bible - The righteous man perishes [at the hand of evil], and no one takes it to heart; Faithful and devout men are taken away, while no one understands That the righteous person is taken away [to be spared] from disaster and evil.
  • American Standard Version - The righteous perisheth, and no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
  • King James Version - The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
  • New English Translation - The godly perish, but no one cares. Honest people disappear, when no one minds that the godly disappear because of evil.
  • World English Bible - The righteous perish, and no one lays it to heart. Merciful men are taken away, and no one considers that the righteous is taken away from the evil.
  • 新標點和合本 - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠人被收去, 無人思念。 這義人被收去是免了將來的禍患;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠的人被接去, 無人理解; 義人被接去,以免禍患。
  • 當代譯本 - 義人死亡,無人關心, 虔誠人去世,無人明白。 其實義人去世是脫離災難。
  • 聖經新譯本 - 義人死亡,沒有人放在心上; 虔誠人去世,也沒有人明白; 義人去世,是脫離了禍患。
  • 呂振中譯本 - 義人死亡,沒有人放在心上; 堅貞之人被收去,沒有人留意; 義人被收去、是脫離了禍患,
  • 中文標準譯本 - 義人死亡,沒有人放在心上; 忠誠的人被接去,沒有人理會。 義人被接去脫離禍患,
  • 現代標點和合本 - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠人被收去, 無人思念。 這義人被收去,是免了將來的禍患。
  • 文理和合譯本 - 義者云亡、無人介意、仁者逝世、無人思及、善人脫於患難、
  • 文理委辦譯本 - 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以為意、不知其逝世者、正以避患耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人死亡、無人以為意、敬虔人逝世、無人知善人因世之惡而逝世、 無人知善人因世之惡而逝世或作無人知善人因避將來之禍而逝世
  • Nueva Versión Internacional - El justo perece, y a nadie le importa; mueren tus siervos fieles, y nadie comprende que mueren los justos a causa del mal.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “의롭고 경건한 사람이 죽어도 그 일에 관 심을 가지고 깊이 생각하는 자가 없으며 재앙이 닥치기 전에 내가 그들을 데려가도 그 사실을 깨닫는 자가 아무도 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые забираются, и никто не понимает, что праведные забираются от грядущей беды.
  • Восточный перевод - Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые умирают, и никто не понимает, что праведные умирают и этим спасаются от грядущей беды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые умирают, и никто не понимает, что праведные умирают и этим спасаются от грядущей беды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые умирают, и никто не понимает, что праведные умирают и этим спасаются от грядущей беды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or des justes périssent mais nul ne s’en soucie, et des hommes de bien ╵sont enlevés, sans que nul ne comprenne que les justes sont emportés ╵afin que leur soit épargné ╵le malheur à venir .
  • リビングバイブル - 正しい人が滅び、神を敬う人が道半ばで死んでも、 誰ひとり深刻に考えず、不思議にも思いません。 神がそのような人を、災いが来る前に取り去ったことに 気づく者は一人もいません。
  • Nova Versão Internacional - O justo perece, e ninguém pondera isso em seu coração; homens piedosos são tirados, e ninguém entende que os justos são tirados para serem poupados do mal.
  • Hoffnung für alle - Menschen, die dem Herrn die Treue halten, kommen um, aber niemanden kümmert das. Sie werden aus dem Leben gerissen, aber niemand begreift, dass Gott sie dadurch vor noch schlimmeren Zeiten bewahren will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người công chính chết đi; người tin kính thường chết trước hạn kỳ. Nhưng dường như không ai quan tâm hay thắc mắc. Dường như không ai hiểu rằng Đức Chúa Trời đang bảo vệ họ khỏi tai họa sắp đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชอบธรรมพินาศไป และไม่มีใครใส่ใจ คนที่ดำเนินในทางของพระเจ้าถูกคร่าไป และไม่มีใครเข้าใจ ว่าคนชอบธรรมถูกรับไป เพื่อให้พ้นจากความเลวร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​สิ้น​ชีวิต และ​ไม่​มี​ใคร​ใส่ใจ พวก​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​ถูก​พราก​จาก​ไป โดย​ไม่​มี​ใคร​เข้าใจ เพราะ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ถูก​นำ​ไป​จาก​ความ​วิบัติ
  • 以賽亞書 57:11 - 你怕誰,因誰恐懼, 竟說謊,不記得我, 不將這事放在心上。 是否因我許久閉口不言, 你就不怕我了呢?
  • 列王紀上 14:13 - 以色列眾人必為他哀哭,為他安葬。凡屬耶羅波安的人,只有他可以葬入墳墓,因為在耶羅波安的家中,只有他向耶和華—以色列的 神表現出好的行為。
  • 瑪拉基書 2:2 - 萬軍之耶和華說:「你們若不聽,若不放在心上,將榮耀歸給我的名,我就使詛咒臨到你們,使你們的福分變為詛咒;其實我已經詛咒了你們的福分,因你們不把誡命放在心上。
  • 歷代志下 35:24 - 他的臣僕扶他下了戰車,上了他的副座車,送他到耶路撒冷。他就死了,葬在他祖先的墳墓裏。全猶大和耶路撒冷都哀悼約西亞。
  • 以賽亞書 47:7 - 你說:「我必永遠為后。」 你不將這事放在心上, 也不思想事情的結局。
  • 歷代志下 32:33 - 希西家與他祖先同睡,葬在大衛子孫陵墓的斜坡上。他死的時候,猶大眾人和耶路撒冷的居民都向他致敬。他的兒子瑪拿西接續他作王。
  • 彌迦書 7:2 - 地上的虔誠人滅盡了, 人世間已無正直的人; 他們都埋伏,為要流人的血, 用羅網獵取自己的弟兄。
  • 以賽亞書 42:25 - 所以,他將猛烈的怒氣和戰爭的威力 傾倒在以色列身上; 在他周圍如火燃起,他竟然不知, 燒着了,他也不在意。
  • 歷代志下 34:28 - 看哪,我必使你歸到你祖先那裏,平安地進入墳墓,我要降於這地方和其上居民的一切災禍,你不會親眼看見。』」他們就去把這話回覆王。
  • 詩篇 12:1 - 耶和華啊,求你幫助,因虔誠人斷絕了, 世人中間忠信的人消失了。
  • 列王紀下 22:20 - 因此,看哪,我必使你歸到你祖先那裏,平安地進入墳墓;我要降於這地方的一切災禍,你不會親眼看見。』」他們就去把這話回覆王。
圣经
资源
计划
奉献