<< 以賽亞書 56:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    異邦之人歸主者勿曰、主必別我於其民之中、閹者亦勿曰、我若枯木、
  • 新标点和合本
    与耶和华联合的外邦人不要说:“耶和华必定将我从他民中分别出来。”太监也不要说:“我是枯树。”
  • 和合本2010(上帝版)
    与耶和华联合的外邦人不要说:“耶和华将我和他的子民分别出来。”太监也不要说:“看哪,我是枯树。”
  • 和合本2010(神版)
    与耶和华联合的外邦人不要说:“耶和华将我和他的子民分别出来。”太监也不要说:“看哪,我是枯树。”
  • 当代译本
    皈依耶和华的外族人啊,不要以为耶和华会把你和祂的子民分开,太监也不要觉得自己只是一棵枯树。
  • 圣经新译本
    与耶和华联合的外族人不要说:“耶和华必把我从他的子民中分别出来。”被阉割了的人也不要说:“看哪!我是一棵枯树。”
  • 中文标准译本
    不要让归附于耶和华的外邦人说:“耶和华必定会把我从他的子民中分离出去。”也不要让被阉割的人说:“看哪,我是一棵枯树!”
  • 新標點和合本
    與耶和華聯合的外邦人不要說:耶和華必定將我從他民中分別出來。太監也不要說:我是枯樹。
  • 和合本2010(上帝版)
    與耶和華聯合的外邦人不要說:「耶和華將我和他的子民分別出來。」太監也不要說:「看哪,我是枯樹。」
  • 和合本2010(神版)
    與耶和華聯合的外邦人不要說:「耶和華將我和他的子民分別出來。」太監也不要說:「看哪,我是枯樹。」
  • 當代譯本
    皈依耶和華的外族人啊,不要以為耶和華會把你和祂的子民分開,太監也不要覺得自己只是一棵枯樹。
  • 聖經新譯本
    與耶和華聯合的外族人不要說:“耶和華必把我從他的子民中分別出來。”被閹割了的人也不要說:“看哪!我是一棵枯樹。”
  • 呂振中譯本
    皈依永恆主的外族人不要說:『永恆主必定將我從他人民中分別出來』;被閹割的人也不要說:『唉,我是棵枯乾了的樹了。』
  • 中文標準譯本
    不要讓歸附於耶和華的外邦人說:「耶和華必定會把我從他的子民中分離出去。」也不要讓被閹割的人說:「看哪,我是一棵枯樹!」
  • 文理和合譯本
    附耶和華之異邦人、勿曰耶和華必別我於其民、閹者勿曰我乃枯木、
  • 文理委辦譯本
    異邦之人歸誠於我者、勿曰、耶和華不以我為赤子、閹者亦勿曰、我若枯木、
  • New International Version
    Let no foreigner who is bound to the Lord say,“ The Lord will surely exclude me from his people.” And let no eunuch complain,“ I am only a dry tree.”
  • New International Reader's Version
    Suppose an outsider wants to follow the Lord. Then that person shouldn’t say,“ The Lord won’t accept me as one of his people.” And a eunuch shouldn’t say,“ I’m like a dry tree that doesn’t bear any fruit.”
  • English Standard Version
    Let not the foreigner who has joined himself to the Lord say,“ The Lord will surely separate me from his people”; and let not the eunuch say,“ Behold, I am a dry tree.”
  • New Living Translation
    “ Don’t let foreigners who commit themselves to the Lord say,‘ The Lord will never let me be part of his people.’ And don’t let the eunuchs say,‘ I’m a dried up tree with no children and no future.’
  • Christian Standard Bible
    No foreigner who has joined himself to the LORD should say,“ The LORD will exclude me from his people,” and the eunuch should not say,“ Look, I am a dried-up tree.”
  • New American Standard Bible
    Let not the foreigner who has joined himself to the Lord say,“ The Lord will certainly separate me from His people.” Nor let the eunuch say,“ Behold, I am a dry tree.”
  • New King James Version
    Do not let the son of the foreigner Who has joined himself to the Lord Speak, saying,“ The Lord has utterly separated me from His people”; Nor let the eunuch say,“ Here I am, a dry tree.”
  • American Standard Version
    Neither let the foreigner, that hath joined himself to Jehovah, speak, saying, Jehovah will surely separate me from his people; neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
  • Holman Christian Standard Bible
    No foreigner who has joined himself to the Lord should say,“ The Lord will exclude me from His people”; and the eunuch should not say,“ Look, I am a dried-up tree.”
  • King James Version
    Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I[ am] a dry tree.
  • New English Translation
    No foreigner who becomes a follower of the LORD should say,‘ The LORD will certainly exclude me from his people.’ The eunuch should not say,‘ Look, I am like a dried-up tree.’”
  • World English Bible
    Let no foreigner who has joined himself to Yahweh speak, saying,“ Yahweh will surely separate me from his people.” Do not let the eunuch say,“ Behold, I am a dry tree.”

交叉引用

  • 羅馬書 15:9-12
    亦使異邦人、因受矜恤而欽崇天主、如經載云、因此、我必在異邦中讚美主、歌頌主名、又曰、異邦人乎、爾當與主之民同樂、又曰、爾異邦人當讚主、萬民當頌主、又以賽亞曰、耶西之根將萌、興而轄異邦人者將至、或作又以賽亞曰將有自耶西根而萌之枝即將興以轄異邦人者異邦人必仰望之、
  • 撒迦利亞書 8:20-23
    萬有之主如是云、列邦之人、多邑之居民將至、此邑之居民、往見彼邑之居民曰、莫若速往籲禱於主前、尋求萬有之主、我亦偕往、眾多之民、強大之邦、或作諸國之民多邦之人將至耶路撒冷尋求萬有之主、籲禱於主前、萬有之主如是云、當是日諸異邦之人、將執猶大人之衣襟、十人執一人之衣襟曰、我聞天主祐祐原文作偕爾、故欲與爾偕行、
  • 但以理書 1:3-21
    王諭宦官長亞施毘拿、在以色列王宗室中、及世家世家或作大員子弟中、選少者數人、皆須無瑕疵、相貌俊美、通達各學各術、知識具備、可侍立於王宮者、當教之以迦勒底之文詞言語、王命日供之以王所用之膳、所飲之酒、養之三年、後使之侍立於王前、中有猶大族四人、名但以理、哈拿尼亞、米沙利、亞薩利亞、宦官長為之改名、稱但以理曰伯提沙撒、稱哈拿尼亞曰沙得拉、稱米沙利曰米煞、稱亞薩利亞曰亞伯尼歌、但以理立志、不以王膳王酒自污、遂求宦官長、容其不食王膳、不飲王酒、不食王膳不飲王酒原文作不自污天主使但以理蒙恩惠、受憐憫、在宦官長前、宦官長告但以理曰、我畏我主王、彼已命定爾飲食、如見爾面容瘦弱、不及爾同伴少者、則必使我首難保於王前、宦官長曾使米利沙米利沙或作膳夫下同統理但以理、哈拿尼亞、米沙利、亞薩利亞、統理但以理哈拿尼亞米沙利亞薩利亞或作理但以理哈拿尼亞米沙利亞薩利亞之飲食但以理謂之曰、求試僕等十日、姑予我疏食水飲、後觀我容、較食王膳少者之容如何、則以所見而待僕等可也、乃許之此事、試之十日、過十日、見其容較食王膳之一切少者、尤為豐美健壯、米利沙乃去去或作撤為彼所定之膳、及所當飲之酒、予以疏食、此四少者、天主賜之以智慧明哲、通達各書各術、但以理又備知諸默示、諸夢兆、尼布甲尼撒王預定日期、引四少者少者原文作彼詣己前、其期既屆、宦官長引之詣王前、王與之言、見眾少者中、無人可比但以理、哈拿尼亞、米沙利、亞薩利亞、於是侍立於王前、王以諸事問之、則知其智慧明哲、愈於通國之博士術士、且愈十倍、或作王以諸學眾理考問之見彼較通國之博士術士勝於十倍至古列王元年、但以理猶存於世、猶存於世或作猶在巴比倫
  • 使徒行傳 13:47-48
    因主如是命我儕、經載天主語基督云、我立爾為異邦人之光、使爾施救至於地極、異邦人聞此甚喜、讚美主道、凡預定得永生者、皆信焉、
  • 以賽亞書 56:5
    我必使之在我之殿中、在我之城內、有誌有名、較有子女更美、我賜之永名、歷世不朽、
  • 耶利米書 39:16-17
    萬有之主以色列之天主如是云、我言降災不降福於斯邑、必有效驗、使爾目睹、主曰、當是日我必援爾、不致付所懼之人手、
  • 彼得前書 1:1
    耶穌基督使徒彼得、書達散處於本都、加拉太、加帕多嘉、亞西亞、比推尼信主者、
  • 羅馬書 15:16
    得為耶穌基督之役、訓異邦人、傳天主福音、如祭司盡職、以異邦人賴聖神成聖者、獻之如禮物而蒙悅納、
  • 以賽亞書 14:1
    主必矜恤雅各、復選以色列、使仍居故土、異族之人附之、聯於雅各族、
  • 耶利米書 38:7-13
    王宮內有宦官、古實人以伯米勒、聞人下耶利米於坑、知王坐於便雅憫門、則出王宮奏王曰、我主我王、今邑中絕糧、先知耶利米在獄院原居之處、已幾乎餓死、今牧伯更下之於坑、彼眾向耶利米所行者甚不善、或作我主我王斯人將先知耶利米下之於坑彼眾向耶利米所行者甚不善耶利米必餓死於彼因城中絕糧王諭古實人以伯米勒曰、爾自此攜三十人、乘先知耶利米未死、出之於坑、以伯米勒率眾入王宮、至庫樓下、自彼取舊爛之布片、與破敝之衣服、繫之以繩、縋下坑中、至耶利米所、古實人以伯米勒謂耶利米曰、以此舊爛之布片、與破敝之衣服、置於爾腋下、使繩在其上、耶利米如言而行、眾以繩曳耶利米、自坑中而上、於是耶利米仍居獄院、
  • 馬太福音 15:26-27
    耶穌曰、取兒曹之餅投於狗、未善也、婦曰、主、然也、但家主案下遺屑、狗亦得食之、
  • 使徒行傳 17:4
    其中猶太數人、及虔敬之希拉人甚眾、貴婦亦不少、皆信道而從保羅西拉、
  • 羅馬書 2:10-11
    以尊榮平康、加諸行善之人、先猶太人、次希拉人、蓋天主不偏視人、
  • 耶利米書 50:5
    面向郇邑、尋訪其路、既至、聯合於主、與主結約、歷世弗忘、
  • 使徒行傳 10:1-2
    該撒利亞有人、名哥尼流、乃以大利隊之百夫長也、其人與全家皆虔誠敬畏天主、廣濟於民、常祈禱天主、
  • 路加福音 7:6-8
    耶穌遂偕往、離屋不遠、百夫長遣友就之曰、主歟、勿勞、主臨我舍、我不敢當、因我自視不堪親就爾、第賜一言、我僕必愈、蓋我屬人轄、亦有兵屬我轄、命此去則去、命彼來則來、命僕行是則行是、
  • 使徒行傳 18:7
    保羅遂離之、有敬天主者、名猶司都、保羅入其室、室鄰會堂、
  • 馬太福音 19:12-30
    蓋有生而閹者、有被人閹者、又有為天國自閹者、此言誰能受則受之、○時有人攜孩提就耶穌、欲耶穌按手其上而禱、門徒責之、耶穌謂之曰、容孩提就我、勿禁、蓋有天國者、正如是人也、耶穌按手於其上、遂離彼而去、○時有一少者就之原文作有一人就之曰、善哉師乎、我當行何善、以得永生、耶穌曰、何為以善稱我、有原文抄本作何為問我以善天主外無一善者、爾欲入於生、則當守誡、曰、何誡、耶穌曰、勿殺人、勿姦淫、勿盜竊、勿妄證、敬爾父母、愛人如己、少者曰、此誡、我自幼盡守之、尚有何缺乎、耶穌曰、爾欲純全、往鬻所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、少者聞言、愀然而去、因其家貲甚厚故也、耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富者入天國、難矣哉、我又告爾、駝穿針孔、較富者入天主國尤易、門徒聞之甚奇、曰、然則誰能得救乎、耶穌顧之曰、在人固不能、在天主無不能也、○彼得曰、我儕舍一切以從爾、將何所得乎、耶穌曰、我誠告爾、爾曹從我者、至萬物更新、人子坐其榮位時、爾曹亦將坐十二位、審判以色列十二支派、凡為我名、舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、必受百倍、且得永生、然多有先者將為後、後者將為先也、
  • 使徒行傳 10:34
    彼得啟口曰、今我誠知天主不以貌取人、
  • 以弗所書 2:22
    爾曹亦於其內同被建造、為天主藉聖神所居之室焉、
  • 哥林多前書 6:17
    惟附合於主者、乃與主為一神也、
  • 以賽亞書 39:7
    爾之子孫、由爾所生者、為人所擄、在巴比倫王宮為宦豎、
  • 以弗所書 2:12
    當時爾與基督相離、在以色列民中無分、與所應許之諸約無與、無有所望、處世而無天主、
  • 民數記 18:7
    惟爾與子孫當守祭司之職、治理祭臺與幔內之事、如此供其役事、我特為此賜爾祭司之職、外人近前、必治之死、
  • 西番雅書 2:11
    主必向彼顯威可畏、廢去廢去或作除滅天下天下或作世間諸神、列國諸島之居民、各在己處、必崇拜主、
  • 申命記 23:1-3
    凡外腎受傷、或被閹割者、不可入主之會、私子不可入主之會、即至十代亦不可入主之會、亞捫人摩押人不可入主之會、即至十代、至於永遠、不可入主之會、
  • 馬太福音 8:10-11
    耶穌聞而奇之、謂從者曰、我誠告爾、即以色列中、我未見如是之信、我又告爾、自東自西、有眾將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、
  • 民數記 18:4
    利未人歸爾、守會幕中所當守者、供會幕一切役事、但外人毋近爾、
  • 使徒行傳 8:26-40
    主之使者謂腓立曰、起而往南、適耶路撒冷至迦薩之道、其道乃曠野、遂起而往、遇伊提約伯人、乃伊提約伯女王干大基有權之宦官、司其諸庫者、彼已上耶路撒冷、崇拜而返、乘車讀先知以賽亞書、聖神謂腓立曰、前往就此車、腓立趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者明否、曰、無啟迪我者、何能明乎、遂請腓立登車同坐、所讀之經曰、彼如羊被牽就死地、其不啟口、如羔在翦毛者之前而無聲、其卑微時、人廢公義而審之、其生命且滅於世、誰能述其世代乎、宦官謂腓立曰、請問先知言此指誰、指己乎、指他人乎、腓立乃啟口、本此經向彼傳耶穌福音、行路時、至有水處、宦官曰、在此有水、我受洗禮、有何阻乎、腓立曰、若爾盡心以信則可、對曰、我信耶穌基督為天主之子、遂命停車、腓立與宦官二人同下水、施之洗禮、由水而上、主之神攝腓立去、宦官不復見之、乃欣然行路、腓立被引至亞瑣都、經行諸邑傳福音、以至該撒利亞、