<< 以赛亚书 56:12 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    他们说:“来吧,我去拿酒,让我们痛饮烈酒!明天必像今天一样,甚至会更好!”
  • 新标点和合本
    他们说:“来吧!我去拿酒,我们饱饮浓酒;明日必和今日一样,就是宴乐无量极大之日。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们说:“来吧!我去拿酒,让我们畅饮烈酒吧!明天必和今天一样,甚至更好!”
  • 和合本2010(神版)
    他们说:“来吧!我去拿酒,让我们畅饮烈酒吧!明天必和今天一样,甚至更好!”
  • 当代译本
    他们说:“来吧,我去拿酒,让我们喝个痛快!明天会跟今天一样,甚至更丰盛。”
  • 圣经新译本
    他们说:“来吧!我去拿酒,让我们痛饮烈酒吧!明天必像今天一样,而且比今天还盛大和丰盈。”
  • 新標點和合本
    他們說:來吧!我去拿酒,我們飽飲濃酒;明日必和今日一樣,就是宴樂無量極大之日。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們說:「來吧!我去拿酒,讓我們暢飲烈酒吧!明天必和今天一樣,甚至更好!」
  • 和合本2010(神版)
    他們說:「來吧!我去拿酒,讓我們暢飲烈酒吧!明天必和今天一樣,甚至更好!」
  • 當代譯本
    他們說:「來吧,我去拿酒,讓我們喝個痛快!明天會跟今天一樣,甚至更豐盛。」
  • 聖經新譯本
    他們說:“來吧!我去拿酒,讓我們痛飲烈酒吧!明天必像今天一樣,而且比今天還盛大和豐盈。”
  • 呂振中譯本
    他們說:『來!我去拿酒;我們來痛飲濃酒!明天也必像今天一樣,盛大豐盈之極。』
  • 中文標準譯本
    他們說:「來吧,我去拿酒,讓我們痛飲烈酒!明天必像今天一樣,甚至會更好!」
  • 文理和合譯本
    彼曰、其來、我將取酒、痛飲醇醪、明日同於今日、樂莫大焉、
  • 文理委辦譯本
    彼曰、盍來取酒、縱飲醇醪、明日必多於今日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼此曰、盍來、我欲取酒、爾我痛飲醇醪、明日亦若是大宴樂、且甚於今日、
  • New International Version
    “ Come,” each one cries,“ let me get wine! Let us drink our fill of beer! And tomorrow will be like today, or even far better.”
  • New International Reader's Version
    “ Come!” they shout.“ Let’s get some wine! Let’s drink all the beer we can! Tomorrow we’ll do the same thing. And that will be even better than today.”
  • English Standard Version
    “ Come,” they say,“ let me get wine; let us fill ourselves with strong drink; and tomorrow will be like this day, great beyond measure.”
  • New Living Translation
    “ Come,” they say,“ let’s get some wine and have a party. Let’s all get drunk. Then tomorrow we’ll do it again and have an even bigger party!”
  • Christian Standard Bible
    “ Come, let me get some wine, let’s guzzle some beer; and tomorrow will be like today, only far better!”
  • New American Standard Bible
    “ Come,” they say,“ let’s get wine, and let’s drink heavily of intoxicating drink; And tomorrow will be like today, only more so.”
  • New King James Version
    “ Come,” one says,“ I will bring wine, And we will fill ourselves with intoxicating drink; Tomorrow will be as today, And much more abundant.”
  • American Standard Version
    Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to- morrow shall be as this day, a day great beyond measure.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Come, let me get some wine, let’s guzzle some beer; and tomorrow will be like today, only far better!”
  • King James Version
    Come ye,[ say they], I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day,[ and] much more abundant.
  • New English Translation
    Each one says,‘ Come on, I’ll get some wine! Let’s guzzle some beer! Tomorrow will be just like today! We’ll have everything we want!’
  • World English Bible
    “ Come,” say they,“ I will get wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow will be as today, great beyond measure.”

交叉引用

  • 诗篇 10:6
    他心里说:“我必不动摇,世世代代不遭恶事。”
  • 以赛亚书 5:22
    祸哉!那些喝酒的勇士、调制烈酒的强人!
  • 哥林多前书 15:32
    我在以弗所与野兽搏斗,如果按人的意思来说,对我有什么好处呢?如果死人不会复活,就“让我们吃吃喝喝吧,因为明天我们就要死了。”
  • 路加福音 12:19-20
    然后,我要对我的灵魂说:灵魂哪,你拥有了很多好东西,足以享用多年,你就休息、吃喝、庆祝吧。’“可是神对他说:‘你这愚妄的人哪!今夜,他们就要召回你的灵魂了。那么,你所预备的要归谁呢?’
  • 何西阿书 4:11
  • 箴言 23:35
    “他们打我,我不疼痛;他们击打我,我也不知道。我什么时候醒来呢?我还要继续寻找酒。”
  • 马太福音 24:49-51
    就动手殴打与他同做奴仆的,并且与醉酒的人一起吃喝,那么,这奴仆的主人就要在意想不到的日子、在他不知道的时刻回来,并且会严厉惩罚他,使他与那些伪善的人有同样的下场。在那里将有哀哭和切齿。
  • 阿摩司书 6:3-6
  • 以赛亚书 5:11
    祸哉!那些清早起来追寻烈酒、流连到深夜为酒狂热的人!
  • 箴言 27:1
    不要为明天夸耀,因为你不知道一天中会发生什么。
  • 路加福音 21:34
    “你们要谨慎自守,免得你们的心因宴乐、醉酒和今生的忧虑变得迟钝,那日子就会像网罗一样突然临到你们,
  • 以赛亚书 28:7-8
    这地的人因酒颠三倒四,因烈酒摇晃迷糊;祭司和先知也因烈酒颠三倒四,因酒混乱,因烈酒摇晃迷糊;他们看异象时颠三倒四,作判决时摇摆不定。每张桌子都满了污秽的呕吐物,没有一处不污秽。
  • 提多书 1:7
    因为,身为神的管家,做监督的必须无可指责、不任性、不暴躁、不酗酒、不好斗、不贪图不正当的利益;
  • 路加福音 12:45-46
    但如果这奴仆心里说‘我的主人会迟延回来’,就动手殴打其他的男仆和女仆,并且吃喝、醉酒,那么,这奴仆的主人就要在意想不到的日子、在他不知道的时刻回来,并且会严厉惩罚他,使他与那些不信的人有同样的下场。
  • 箴言 31:4-5
    利慕伊勒啊,君王不要这样!君王不可喝酒,掌权者不可贪烈酒;免得他们喝了,就忘记所制定的律例,又在所有困苦人的争讼上,颠倒是非。
  • 耶利米书 18:18
  • 以赛亚书 22:13-14
    看哪!你们却欢喜快乐,杀牛宰羊,吃肉喝酒,说:“让我们吃喝吧!因为明天我们就要死了。”万军之耶和华亲自启示我:“这罪孽,你们到死也绝不会赎清!”这是主万军之耶和华说的。