<< 以賽亞書 55:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    作惡者流、當改其行、寢其謀、歸誠耶和華我之上帝、蓋彼矜恤為懷、必赦宥之。
  • 新标点和合本
    恶人当离弃自己的道路;不义的人当除掉自己的意念。归向耶和华,耶和华就必怜恤他;当归向我们的神,因为神必广行赦免。
  • 和合本2010(上帝版)
    恶人当离弃自己的道路,不义的人应除掉自己的意念。归向耶和华,耶和华就必怜悯他;当归向我们的上帝,因为他必广行赦免。
  • 和合本2010(神版)
    恶人当离弃自己的道路,不义的人应除掉自己的意念。归向耶和华,耶和华就必怜悯他;当归向我们的神,因为他必广行赦免。
  • 当代译本
    愿邪恶的人停止作恶,不义的人除掉恶念。愿他们归向耶和华,祂必怜悯他们;愿他们归向我们的上帝,祂必仁慈地赦免他们。
  • 圣经新译本
    恶人要离弃自己的道路,不义的人当除去自己的意念,回转过来归向耶和华,耶和华就必怜悯他。你们当回转过来归向我们的神,因为他大大赦免人的罪。
  • 中文标准译本
    邪恶的人要离弃自己的道路,作恶的人要撇弃自己的意念;他们当回转归向耶和华,耶和华就必怜悯他们;当回转归向我们的神,因为神必广施赦免。
  • 新標點和合本
    惡人當離棄自己的道路;不義的人當除掉自己的意念。歸向耶和華,耶和華就必憐恤他;當歸向我們的神,因為神必廣行赦免。
  • 和合本2010(上帝版)
    惡人當離棄自己的道路,不義的人應除掉自己的意念。歸向耶和華,耶和華就必憐憫他;當歸向我們的上帝,因為他必廣行赦免。
  • 和合本2010(神版)
    惡人當離棄自己的道路,不義的人應除掉自己的意念。歸向耶和華,耶和華就必憐憫他;當歸向我們的神,因為他必廣行赦免。
  • 當代譯本
    願邪惡的人停止作惡,不義的人除掉惡念。願他們歸向耶和華,祂必憐憫他們;願他們歸向我們的上帝,祂必仁慈地赦免他們。
  • 聖經新譯本
    惡人要離棄自己的道路,不義的人當除去自己的意念,回轉過來歸向耶和華,耶和華就必憐憫他。你們當回轉過來歸向我們的神,因為他大大赦免人的罪。
  • 呂振中譯本
    惡人要離棄自己的路;奸惡之輩要棄掉自己的意圖,回轉來歸永恆主,讓永恆主憐憫他,來歸我們的上帝,因為上帝廣行赦免。
  • 中文標準譯本
    邪惡的人要離棄自己的道路,作惡的人要撇棄自己的意念;他們當回轉歸向耶和華,耶和華就必憐憫他們;當回轉歸向我們的神,因為神必廣施赦免。
  • 文理和合譯本
    作惡之輩、當離其途、不義之人、當易其念、歸於耶和華、彼必恤之、歸於我上帝、彼必普施赦宥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惡人當離其途、不義者當屏除其謀、其謀或作私念歸誠於主、主必矜恤之、當歸誠於我天主、蓋天主廣行赦宥、
  • New International Version
    Let the wicked forsake their ways and the unrighteous their thoughts. Let them turn to the Lord, and he will have mercy on them, and to our God, for he will freely pardon.
  • New International Reader's Version
    Let those who are evil stop doing evil things. And let them quit thinking evil thoughts. Let them turn to the Lord. The Lord will show them his tender love. Let them turn to our God. He is always ready to forgive.
  • English Standard Version
    let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts; let him return to the Lord, that he may have compassion on him, and to our God, for he will abundantly pardon.
  • New Living Translation
    Let the wicked change their ways and banish the very thought of doing wrong. Let them turn to the Lord that he may have mercy on them. Yes, turn to our God, for he will forgive generously.
  • Christian Standard Bible
    Let the wicked one abandon his way and the sinful one his thoughts; let him return to the LORD, so he may have compassion on him, and to our God, for he will freely forgive.
  • New American Standard Bible
    Let the wicked abandon his way, And the unrighteous person his thoughts; And let him return to the Lord, And He will have compassion on him, And to our God, For He will abundantly pardon.
  • New King James Version
    Let the wicked forsake his way, And the unrighteous man his thoughts; Let him return to the Lord, And He will have mercy on him; And to our God, For He will abundantly pardon.
  • American Standard Version
    let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts; and let him return unto Jehovah, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.
  • Holman Christian Standard Bible
    Let the wicked one abandon his way and the sinful one his thoughts; let him return to the Lord, so He may have compassion on him, and to our God, for He will freely forgive.
  • King James Version
    Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.
  • New English Translation
    The wicked need to abandon their lifestyle and sinful people their plans. They should return to the LORD, and he will show mercy to them, and to their God, for he will freely forgive them.
  • World English Bible
    Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts. Let him return to Yahweh, and he will have mercy on him, to our God, for he will freely pardon.

交叉引用

  • 箴言 28:13
    自匿其非、不得納福、任過而改、可獲矜憫、
  • 雅各書 4:8-10
    親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、主前宜自卑、主將升爾、
  • 路加福音 15:10
    吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、○
  • 以西結書 18:21-23
    如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳為義、則可保生、不就死地、其所作之惡、不復追憶、乃因其善、必保其生、主耶和華曰、維彼惡人、自取死亡、豈我所悅、我豈不以悛改得生為悅乎。
  • 以賽亞書 44:22
    我塗抹爾罪、若驅密雲、予已拯爾、爾當歸誠。
  • 以西結書 33:14-16
    我言惡人必死、如彼悛改、惟善是行。受人質則反之、盜人物則償之、不復為惡、遵我法度、以望得生、則生命可保、死所不臨。不復念其舊惡、因彼眾善奉行、則必獲生。
  • 提摩太前書 1:15-16
    有一言可信可嘉者、即基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、為後信望永生者、得我為模楷、
  • 約拿書 3:10
    於是眾民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃回厥志、災不果降。
  • 以賽亞書 43:25
    我塗抹爾罪、不錄爾愆、以彰我榮。
  • 歷代志下 7:14
    時我選民、卑以自牧、祈禱求我、免厥罪愆、則我在天必聞其祈、赦其愆尤、使封疆無害。
  • 以西結書 18:27-32
    如惡人悛改素行、孳孳為義、則可得生、因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。以色列族常言、我耶和華所為、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所為者、不能無私。我耶和華必鞫以色列族、視人所為、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚為自取其死。人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。
  • 耶利米書 4:14
    耶路撒冷人乎、爾懷妄念、伊於何底、當滌爾私心、去爾惡念、可得拯救。
  • 詩篇 66:18
    如我平昔喜於作惡、則主不聽我禱告兮、
  • 哥林多前書 6:9-11
    豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、為孌童、比頑童、寇攘、貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、
  • 以西結書 33:11
    然主耶和華曰、我指己而誓、我不以人作惡致死為悅、惟以人悛惡得生為悅、故爾以色列家當改厥惡、何必蹈於死亡、
  • 使徒行傳 3:19
    汝宜悔改反正、俾罪得抹、則主賜爾安舒之日至、
  • 以西結書 3:18-19
    我言惡人必死、如爾不示之、使彼悛改、以獲生命則彼惡人、將死於罪、而我亦必罰爾。如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰。
  • 使徒行傳 26:20
    乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、
  • 馬太福音 9:13
    但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、○
  • 使徒行傳 8:21-22
    爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、
  • 耶利米書 3:12-13
    爾往北方、揚聲播告曰、耶和華曰、爾以色列族背予、今當歸誠、蓋余矜憫為懷、不常蓄怒、必眷顧爾。我耶和華爾之上帝、爾違逆予、不遵我命、入諸茂林、崇事他上帝、今當任過。
  • 以弗所書 1:6-8
    彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、於是智慧益彰、
  • 路加福音 11:39-40
    主曰、爾𠵽唎㘔人、惟杯盤之外是潔、而盛諸杯盤者、莫非劫奪非義之類、不知潔其外者、亦必潔其內、無知者乎、
  • 何西阿書 14:1-2
    以色列族因蹈愆尤、遂致殞沒、當歸誠爾之上帝耶和華、籲告之曰、請宥我愆、加以恩寵、口為頌祝、以代牲牷。
  • 以賽亞書 1:16-18
    當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其冤。
  • 以賽亞書 40:2
    必以善言慰耶路撒冷人、告之云、爾居苦境、已終其年、爾罪赦宥、耶和華以恩寵錫爾、較昔降災、其數維倍。
  • 耶利米書 8:4-6
    耶和華使先知告民曰、豈有顛仆而不起、迷途而不歸乎。然則耶路撒冷人恆背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。
  • 馬太福音 23:25-26
    偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、噫、𠵽唎㘔人、其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○
  • 馬可福音 7:23
    凡此惡行、皆由內出、是污人也、○
  • 創世記 6:5
    耶和華鑒觀世人、作惡貫盈、心所圖維、恆壞惡念。
  • 路加福音 15:24
    蓋此子、死而復生、失而又得者也、其父與眾共樂、
  • 路加福音 7:47
    吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、
  • 馬可福音 7:21
    蓋自其內、即由心出、如惡念、姦淫、苟合、兇殺、盜竊、
  • 以賽亞書 59:7
    喜戮無辜、疾趨行惡、其謀不軌、其行殘刻。
  • 出埃及記 34:6-7
    過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恆忍施恩、真實無妄、錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恆於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。
  • 馬太福音 15:18-19
    惟出諸口者、由心而起、斯污人也、蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、訕謗、皆由心而起、斯乃污人、
  • 以賽亞書 32:7
    貪婪之輩、行為則邪僻、計謀則詭秘、凌虐貧乏、詆毀懿行、
  • 民數記 14:18-19
    耶和華恆忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恆於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。爾既廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。
  • 耶利米書 3:3
    甘霖不沛、春澍不降、爾靦顏不知恥、有若淫婦。
  • 以賽亞書 54:10
    我耶和華矜憫為懷、與爾立約、錫爾平康、必不爽約、山岡可移、我之仁慈、斷不可移。
  • 羅馬書 5:16-21
    定擬由一人之罪、不如恩賜由一人之義、蓋審判由一罪以定擬、恩賜則多罪而稱義、夫以一人之罪、致死乘權、孰若耶穌基督、以一身便獲洪恩者、稱義而生乘權乎、是眾見擬者、以一人之愆、稱義而生者、以一人之義也、是眾為罪者、以一人之逆、眾為義者、以一人之順也、律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌基督為然、
  • 詩篇 130:7
    耶和華兮、矜憫為懷、救人不倦、以色列族當企望之兮、
  • 雅各書 1:15
    欲動生惡、惡盈致死、
  • 撒迦利亞書 8:17
    勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。
  • 詩篇 51:1
    上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、