-
當代譯本
看啊,你必召集不認識的國民,不認識你的國民必來投奔你,因為以色列的聖者——你的上帝耶和華賜給你榮耀。」
-
新标点和合本
你素不认识的国民,你也必召来;素不认识你的国民也必向你奔跑,都因耶和华你的神以色列的圣者,因为他已经荣耀你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,你要召集素不认识的国民,素不认识的国民要奔向你;这都因耶和华—你的上帝,因以色列的圣者已经荣耀了你。
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,你要召集素不认识的国民,素不认识的国民要奔向你;这都因耶和华—你的神,因以色列的圣者已经荣耀了你。
-
当代译本
看啊,你必召集不认识的国民,不认识你的国民必来投奔你,因为以色列的圣者——你的上帝耶和华赐给你荣耀。”
-
圣经新译本
看哪!你要召聚你不认识的国;那些素来不认识你的国也必奔向你,都因耶和华你的神、以色列的圣者的缘故,因为他已经荣耀了你。
-
中文标准译本
看哪!你将召唤你不认识的国民,而那些不认识你的国民也将向你跑来。这是因耶和华你的神、以色列圣者的缘故,因为他已经使你得荣耀。”
-
新標點和合本
你素不認識的國民,你也必召來;素不認識你的國民也必向你奔跑,都因耶和華-你的神以色列的聖者,因為他已經榮耀你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,你要召集素不認識的國民,素不認識的國民要奔向你;這都因耶和華-你的上帝,因以色列的聖者已經榮耀了你。
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,你要召集素不認識的國民,素不認識的國民要奔向你;這都因耶和華-你的神,因以色列的聖者已經榮耀了你。
-
聖經新譯本
看哪!你要召聚你不認識的國;那些素來不認識你的國也必奔向你,都因耶和華你的神、以色列的聖者的緣故,因為他已經榮耀了你。
-
呂振中譯本
看哪,你素不認識的國、你也必召來;那素不認識你的國、都必跑來歸你,都因永恆主你的上帝以色列之聖者的緣故;因為他使你得了光榮。
-
中文標準譯本
看哪!你將召喚你不認識的國民,而那些不認識你的國民也將向你跑來。這是因耶和華你的神、以色列聖者的緣故,因為他已經使你得榮耀。」
-
文理和合譯本
素所未識之邦、爾將召之、因爾上帝耶和華、以色列聖者之故、素不識爾之民、必趨就爾、蓋耶和華已榮爾矣、○
-
文理委辦譯本
異邦人素未之識、必蒙其召、趨而就焉、蓋我耶和華、以色列族之聖主、即彼之上帝、使彼得榮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾素未識之國、爾必召之、素未識爾之國、必趨赴爾、皆因主爾之天主、皆因使爾得榮之以色列聖主、
-
New International Version
Surely you will summon nations you know not, and nations you do not know will come running to you, because of the Lord your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor.”
-
New International Reader's Version
You too will send for nations you do not know. Even though you do not know them, they will come running to you. That is what I will do. I am the Lord your God. I am the Holy One of Israel. I have honored you.”
-
English Standard Version
Behold, you shall call a nation that you do not know, and a nation that did not know you shall run to you, because of the Lord your God, and of the Holy One of Israel, for he has glorified you.
-
New Living Translation
You also will command nations you do not know, and peoples unknown to you will come running to obey, because I, the Lord your God, the Holy One of Israel, have made you glorious.”
-
Christian Standard Bible
so you will summon a nation you do not know, and nations who do not know you will run to you. For the LORD your God, even the Holy One of Israel, has glorified you.”
-
New American Standard Bible
Behold, you will call a nation you do not know, And a nation which does not know you will run to you, Because of the Lord your God, the Holy One of Israel; For He has glorified you.”
-
New King James Version
Surely you shall call a nation you do not know, And nations who do not know you shall run to you, Because of the Lord your God, And the Holy One of Israel; For He has glorified you.”
-
American Standard Version
Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not; and a nation that knew not thee shall run unto thee, because of Jehovah thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee.
-
Holman Christian Standard Bible
so you will summon a nation you do not know, and nations who do not know you will run to you. For the Lord your God, even the Holy One of Israel, has glorified you.”
-
King James Version
Behold, thou shalt call a nation[ that] thou knowest not, and nations[ that] knew not thee shall run unto thee because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee.
-
New English Translation
Look, you will summon nations you did not previously know; nations that did not previously know you will run to you, because of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he bestows honor on you.
-
World English Bible
Behold, you shall call a nation that you don’t know; and a nation that didn’t know you shall run to you, because of Yahweh your God, and for the Holy One of Israel; for he has glorified you.”