<< 以賽亞書 54:14 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾因行義、必得堅立、遠離暴虐、毋庸畏葸、恐怖不近爾身、
  • 新标点和合本
    你必因公义得坚立,必远离欺压,不致害怕;你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
  • 和合本2010(上帝版)
    你必因公义得坚立,必远离欺压,毫不惧怕;你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
  • 和合本2010(神版)
    你必因公义得坚立,必远离欺压,毫不惧怕;你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
  • 当代译本
    你必因公义而坚立,再不会受欺压,也不会担惊受怕,因为恐惧不会临近你。
  • 圣经新译本
    你必因公义得以坚立;你必远离欺压,你必无所惧怕;你也必远离惊吓,因为惊吓必不会临近你。
  • 中文标准译本
    你必藉着公义坚立;你必远离欺压,不会害怕,也必远离惊吓,因惊吓必不临近你。
  • 新標點和合本
    你必因公義得堅立,必遠離欺壓,不致害怕;你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
  • 和合本2010(上帝版)
    你必因公義得堅立,必遠離欺壓,毫不懼怕;你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
  • 和合本2010(神版)
    你必因公義得堅立,必遠離欺壓,毫不懼怕;你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
  • 當代譯本
    你必因公義而堅立,再不會受欺壓,也不會擔驚受怕,因為恐懼不會臨近你。
  • 聖經新譯本
    你必因公義得以堅立;你必遠離欺壓,你必無所懼怕;你也必遠離驚嚇,因為驚嚇必不會臨近你。
  • 呂振中譯本
    你必靠着公義而得堅立,遠離害怕欺壓的心,因為你不必懼怕;遠離驚慌;因為驚慌不會臨近你。
  • 中文標準譯本
    你必藉著公義堅立;你必遠離欺壓,不會害怕,也必遠離驚嚇,因驚嚇必不臨近你。
  • 文理委辦譯本
    以義爾邦、無人虐遇、毋庸畏葸、四境不驚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾必以義而堅固、必遠離虐政、不至畏懼、爾與禍遠、禍不與爾近、
  • New International Version
    In righteousness you will be established: Tyranny will be far from you; you will have nothing to fear. Terror will be far removed; it will not come near you.
  • New International Reader's Version
    When you do what is right, you will be made secure. Your leaders will not be mean to you. You will not have anything to be afraid of. You will not be terrified anymore. Terror will not come near you.
  • English Standard Version
    In righteousness you shall be established; you shall be far from oppression, for you shall not fear; and from terror, for it shall not come near you.
  • New Living Translation
    You will be secure under a government that is just and fair. Your enemies will stay far away. You will live in peace, and terror will not come near.
  • Christian Standard Bible
    and you will be established on a foundation of righteousness. You will be far from oppression, you will certainly not be afraid; you will be far from terror, it will certainly not come near you.
  • New American Standard Bible
    In righteousness you will be established; You will be far from oppression, for you will not fear; And from terror, for it will not come near you.
  • New King James Version
    In righteousness you shall be established; You shall be far from oppression, for you shall not fear; And from terror, for it shall not come near you.
  • American Standard Version
    In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression, for thou shalt not fear; and from terror, for it shall not come near thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    and you will be established on a foundation of righteousness. You will be far from oppression, you will certainly not be afraid; you will be far from terror, it will certainly not come near you.
  • King James Version
    In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee.
  • New English Translation
    You will be reestablished when I vindicate you. You will not experience oppression; indeed, you will not be afraid. You will not be terrified, for nothing frightening will come near you.
  • World English Bible
    You will be established in righteousness. You will be far from oppression, for you will not be afraid, and far from terror, for it shall not come near you.

交叉引用

  • 撒迦利亞書 9:8
    我將建營以環我室、抵禦敵軍、絕其往來、使暴虐者不復經行斯境、蓋我目顧之、○
  • 箴言 3:25-26
    恐怖忽至爾勿懼、惡人遭風爾勿驚、蓋耶和華為爾所恃、必佑爾足、免於罹陷、
  • 以賽亞書 9:4
    因其負重之軛、撻背之杖、暴者之梃、爾已折之、若於米甸之日、
  • 撒迦利亞書 2:4-5
    謂之曰、爾其疾趨、語此少者曰、耶路撒冷將有居民、因人畜繁多、如無垣之村、耶和華曰、我必為其四周之火垣、且為其中之榮、
  • 撒迦利亞書 8:3
    耶和華云、我返於錫安、將居耶路撒冷中、耶路撒冷將稱為真誠之邑、萬軍耶和華之山、將稱為聖山、
  • 彼得後書 3:13
    我儕依其所許、希望新天新地、義寓其中焉、○
  • 西番雅書 3:13-16
    以色列遺民、不復行惡言誑、口無詭譎之舌、或食或寢、無人怖之、○錫安女歟、爾其謳歌、以色列歟、爾其歡呼、耶路撒冷女歟、爾其一心欣喜懽忭、耶和華已除爾刑罰、去爾仇敵、以色列王耶和華在於爾中、爾不復遘禍矣、是日人必謂耶路撒冷曰、毋懼、錫安乎、爾手毋弱、
  • 耶利米書 30:10
    耶和華曰、我僕雅各歟、勿畏懼、以色列歟、勿驚惶、我必拯爾於遠方、援爾苗裔於虜至之地、雅各必返、寧謐綏安、無人使之恐怖、
  • 以賽亞書 61:10-62:1
    我緣耶和華而樂甚、心緣我上帝而欣然、蓋其被我以拯救、衣我以仁義、如新娶者冠以花冠、猶之新婦飾以珍寶、譬諸土壤、百卉滋生、園囿之內、所種萌芽、主耶和華亦必使公義頌揚、發生於列國、我為錫安故、不默然無言、為耶路撒冷故、不安然而止、迨其公義顯著如輝光、拯救如火炬、
  • 以賽亞書 1:26
    復爾士師如初、謀臣如昔、厥後爾必稱為公義之城、忠信之邑、
  • 以賽亞書 2:4
    彼將行鞫於列邦、解決於眾民、俾其以劍製犁、以戈製鐮、國不興戎相攻、人不復習戰、○
  • 以賽亞書 45:24
    或曰、惟在耶和華、有義有力、人必詣之、凡怒之者、必蒙羞恥、
  • 耶利米書 23:3-4
    我必集我羣羊所遺者、自所逐至之列國、導之復入於牢、使之滋生繁衍、我必立牧者治之養之、使不復畏懼驚惶、其數無缺、耶和華言之矣、○
  • 約珥書 3:17-21
    爾則知我乃爾之上帝耶和華、居於錫安、我之聖山、於是耶路撒冷為聖、外人不復經行其中、是日也、山滴酒醴、岡流乳酪、猶大諸溪流水、耶和華室出泉、灌溉什亭谷、埃及將成荒蕪、以東必為荒野、因其虐遇猶大人、流無辜之血於其地、惟猶大必永存、耶路撒冷歷世弗替、昔我未雪之血、今必雪之、耶和華居於錫安故也、
  • 彌迦書 4:3-4
    彼將行鞫於列邦、審判遠方之強國、俾其以劍製犂、以戈製鐮、國不興戎相攻、人不復習戰、惟各坐其葡萄及無花果樹下、無人使之恐怖、萬軍之耶和華口言之矣、
  • 耶利米書 31:23
    萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我返其俘囚時、人在猶大地、及其屬邑、必曰、義宅聖山歟、願耶和華錫嘏於爾、
  • 以賽亞書 60:21
    爾之民俱為義人、承斯土以為恆業、我栽之、手造之、以彰我榮、
  • 以賽亞書 52:1
    錫安歟、爾其興起、興起、而被以力、聖邑耶路撒冷歟、衣爾麗服、自今而後、凡未受割、及不潔者、不復入於爾中、
  • 以西結書 36:27-28
    以我神賦於爾衷、使爾循我典章、守我律例、而遵行之、爾必居於我賜爾祖之地、爾為我民、我為爾上帝、
  • 以西結書 37:23-26
    不復以偶像、與可憎之物、及其罪愆、而污厥身、我必拯之、出於干罪之區、使成清潔、彼為我民、我為其上帝、我僕大衛必為其王、斯眾惟有一牧、循我律例、守我典章、而遵行之、彼與子孫、必永居於我賜我僕雅各、厥祖所居之地、我僕大衛必為其君、歷世弗替、我必與立平和之約、永世不廢、使其安居、生齒繁衍、設我聖所於其中、迄於永久、
  • 以賽亞書 51:13
    而忘展布諸天、奠定地基、肇造爾之耶和華、終日因強暴者之怒而懼、以其圖滅爾、其怒安在、