<< 以賽亞書 54:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    爾遭患難、不納慰藉、若飄於颶風、我必以光石青玉作爾基、
  • 新标点和合本
    “你这受困苦、被风飘荡不得安慰的人哪,我必以彩色安置你的石头,以蓝宝石立定你的根基;
  • 和合本2010(上帝版)
    你这受困苦、被暴风卷走、不得怜悯的城,看哪,我必以灰泥来做你的石头,以蓝宝石立你的根基,
  • 和合本2010(神版)
    你这受困苦、被暴风卷走、不得怜悯的城,看哪,我必以灰泥来做你的石头,以蓝宝石立你的根基,
  • 当代译本
    “困苦不堪、饱经风雨、得不着安慰的城啊,我要以彩石作你的地基,用蓝宝石来建造你,
  • 圣经新译本
    受困苦、被风飘荡、不得安慰的啊!你看,我要用彩色的石头安置你的基石,以蓝宝石奠定你的根基。
  • 中文标准译本
    “你这经受困苦、屡遭风暴、不得安慰的城啊!看哪!我必把你的石头安置在金属锑上,以蓝宝石奠定你的根基,
  • 新標點和合本
    你這受困苦、被風飄蕩不得安慰的人哪,我必以彩色安置你的石頭,以藍寶石立定你的根基;
  • 和合本2010(上帝版)
    你這受困苦、被暴風捲走、不得憐憫的城,看哪,我必以灰泥來做你的石頭,以藍寶石立你的根基,
  • 和合本2010(神版)
    你這受困苦、被暴風捲走、不得憐憫的城,看哪,我必以灰泥來做你的石頭,以藍寶石立你的根基,
  • 當代譯本
    「困苦不堪、飽經風雨、得不著安慰的城啊,我要以彩石作你的地基,用藍寶石來建造你,
  • 聖經新譯本
    受困苦、被風飄蕩、不得安慰的啊!你看,我要用彩色的石頭安置你的基石,以藍寶石奠定你的根基。
  • 呂振中譯本
    『受困苦、被風吹蕩、不得安慰的人哪,請注意,是我要用光彩石頭安你的基石,用藍寶石奠定你的根基;
  • 中文標準譯本
    「你這經受困苦、屢遭風暴、不得安慰的城啊!看哪!我必把你的石頭安置在金屬銻上,以藍寶石奠定你的根基,
  • 文理和合譯本
    爾遭患難、飄於巨風、不得慰藉者、我將以丹砂砌爾之石、以青玉作爾之基、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    維爾遭患難者、被狂風飄蕩者、不受慰藉者、我必以爾石砌於丹砂、以藍寶石作爾基、
  • New International Version
    “ Afflicted city, lashed by storms and not comforted, I will rebuild you with stones of turquoise, your foundations with lapis lazuli.
  • New International Reader's Version
    “ Suffering city, you have been beaten by storms. You have not been comforted. I will rebuild you with turquoise stones. I will rebuild your foundations with lapis lazuli.
  • English Standard Version
    “ O afflicted one, storm-tossed and not comforted, behold, I will set your stones in antimony, and lay your foundations with sapphires.
  • New Living Translation
    “ O storm battered city, troubled and desolate! I will rebuild you with precious jewels and make your foundations from lapis lazuli.
  • Christian Standard Bible
    “ Poor Jerusalem, storm-tossed, and not comforted, I will set your stones in black mortar, and lay your foundations in lapis lazuli.
  • New American Standard Bible
    “ Afflicted one, storm tossed, and not comforted, Behold, I will set your stones in antimony, And I will lay your foundations with sapphires.
  • New King James Version
    “ O you afflicted one, Tossed with tempest, and not comforted, Behold, I will lay your stones with colorful gems, And lay your foundations with sapphires.
  • American Standard Version
    O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will set thy stones in fair colors, and lay thy foundations with sapphires.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Poor Jerusalem, storm-tossed, and not comforted, I will set your stones in black mortar, and lay your foundations in sapphires.
  • King James Version
    O thou afflicted, tossed with tempest,[ and] not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires.
  • New English Translation
    “ O afflicted one, driven away, and unconsoled! Look, I am about to set your stones in antimony and I lay your foundation with lapis-lazuli.
  • World English Bible
    “ You afflicted, tossed with storms, and not comforted, behold, I will set your stones in beautiful colors, and lay your foundations with sapphires.

交叉引用

  • 彼得前書 2:4-6
    主乃靈石、為人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、亦如靈石、叠成靈室、爾為聖祭司、賴耶穌基督、獻上帝喜納之靈祀、經云、屋隅要石、為我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、
  • 歷代志上 29:2
    我為上帝之殿、竭其才力、預備金銀、銅鐵、材木、俱適其用、碧玉以飾服、又有光石、彩石、寶石、花石、不可悉數。
  • 耶利米書 30:17
    耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。
  • 約翰福音 16:20-22
    我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉為喜、婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、
  • 以賽亞書 49:14
    郇邑之民、當言我主耶和華棄予忘予。
  • 詩篇 34:19
    義人多難、耶和華無不援手兮。
  • 馬太福音 8:24
    海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、
  • 耶利米哀歌 1:16-17
    緣此我為哭泣、潸然出涕、蓋慰者遠去、不加拯救兮、敵人勝予、子民煢獨兮。郇民舉手、慰藉無人兮、耶和華使雅各諸敵、環而攻之、彼視耶路撒冷、若污衊之婦兮。
  • 以西結書 40:1-42
    我儕被擄之二十五年、正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若睹異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、
  • 以西結書 1:26
    首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷佛似人、
  • 申命記 31:17
    其時我必震怒、遺棄斯民、不復眷顧、使其並吞於人、多更災患、彼必曰、我不蒙上帝所佑、致遭此禍。
  • 以賽亞書 51:23-52:5
    惟爾敵人、素使爾曲躬俯伏、俟其踰越而行、若遨遊於通衢、我必使彼飲焉。維爾郇邑、耶路撒冷聖京、素若被虜之女。今當振興、去爾塵埃、脫爾項索、坐爾高位、被爾麗服、以彰華美、自今而後、未受割者被污之物、不復錯處爾中。
  • 出埃及記 2:23
    歷年既久、埃及王薨、以色列族因服役良苦、太息號呼、聲聞於上帝。
  • 出埃及記 3:7
    耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上籲於我、惟我聽聞、知其殷憂。
  • 以賽亞書 54:6
    爾可擬女子、幼時適人、後為夫所棄、愀然以憂、今我耶和華、爾之上帝、召爾旋歸。
  • 出埃及記 24:10
    覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。
  • 使徒行傳 14:22
    堅門徒心、勸之恆信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、
  • 以賽亞書 14:32
    鄰封遣使至、將何以答之、曰、耶和華建造郇邑、貧民實倚賴之。
  • 耶利米哀歌 1:1-2
    維昔郇邑、居民眾多、今則不勝寂寞兮、昔為大國、今若嫠婦兮、昔也列邦為彼所制、今則為人供役、能勿悲兮。彼終夕流涕、沾濡盈睫兮、良朋雖多、慰藉無人兮、我以彼為良朋、彼以我為仇敵兮。
  • 詩篇 129:1-3
    以色列族當曰、余自肇基以來、屢遭困苦兮、猶憶創國之始、雖境遇厄窮、亦未嘗為敵所勝兮、人加扑責、譬諸犂鋤、傷我之脊、厥痕甚長兮、
  • 出埃及記 3:2
    耶和華之使、於棘火焰中顯現。摩西見棘焚而不燬、
  • 以賽亞書 51:21
    爾曹潦倒、甚於酩酊、非由醉酒、宜聽我言。
  • 出埃及記 28:17-20
    置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、為一行、紅寶石、青玉、金鋼石、為一行、赤玉、白瑪瑙、紫玉、為一行、黃玉、碧玉、璧玉、為一行、鑄金為方、嵌玉其中。
  • 啟示錄 21:18-21
    垣之締構皆碧玉、邑以兼金為之、澄澈似琉璃、邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、一珠為一門、十二門以十二珠為之、衢則兼金、澄澈如琉璃、
  • 列王紀上 5:17
    王令人雕石、大而美者、舁之以築殿基、
  • 以賽亞書 51:17-19
    爾曹耶路撒冷人、我耶和華所震怒、若手執爵、酒味殊烈、醞釀甚厚、使爾飲之務盡、以至酩酊、今當儆醒覺悟。耶路撒冷赤子、雖曰眾多、未有人扶爾導爾者、二難並至、饑饉薦臻、干戈不息、將滅斯邦、孰能慰藉爾、以解爾憂。
  • 出埃及記 39:10-14
    置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、為一行。紅寶石、青玉、金鋼石、為一行、赤玉、白瑪瑙紫玉、為一行、黃玉、璧玉、碧玉、為一行、鑄金為方、嵌玉其中。玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。
  • 以賽亞書 28:16
    耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、為鞏固之基、使信之者、無戒心、
  • 啟示錄 12:13-17
    婦既生男子、龍見棄於地、遂逐之、婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載。又逾二載、又半載、蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、地坼、吸龍所吐之水以援婦、龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、即守上帝命、從耶穌基督道者、
  • 以弗所書 2:20
    以使徒先知為基、以耶穌基督為屋隅要石、而建其上、
  • 啟示錄 11:3-10
    我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同、國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、
  • 耶利米哀歌 1:21
    維彼人斯、聞予嗟嘆、不加慰藉、敵聞爾降災於予、反增喜色、爾已定命、降災於彼、與余無異言、必有應兮。
  • 使徒行傳 27:18-20
    風狂蕩甚、明日貨盡棄、又明日共擲舟器、數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、
  • 以賽亞書 60:15
    昔爾見棄被惡、人蹤罕至、後必使爾輝煌有耀、喜樂靡涯、歷世弗替、
  • 約翰福音 16:33
    我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、
  • 雅歌 5:14
    手帶金釧、嵌以黃玉、身若象齒、其色光潤、鑲以青玉。
  • 以西結書 10:1
    我觀𠼻𡀔[口氷]上、穹蒼之中、有狀若座、色若青玉、