<< 以賽亞書 53:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    彼受屈抑訊鞫、被取而去、於其時代、誰料其見絕於生人之地、乃因我民有罪、當受厥刑乎、
  • 新标点和合本
    因受欺压和审判,他被夺去,至于他同世的人,谁想他受鞭打、从活人之地被剪除,是因我百姓的罪过呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    因受欺压和审判,他被夺去,谁能想到他的世代呢?因为他从活人之地被剪除,为我百姓的罪过他被带到死里。
  • 和合本2010(神版)
    因受欺压和审判,他被夺去,谁能想到他的世代呢?因为他从活人之地被剪除,为我百姓的罪过他被带到死里。
  • 当代译本
    祂被逮捕,受审判,被处死。祂那个世代的人谁会想到祂受鞭打、从世上被除去是因为我百姓的过犯呢?
  • 圣经新译本
    他受拘禁和审判以后被带走;至于他那个世代的人中,有谁想到从活人之地被剪除,被击打,是因我子民的过犯呢?
  • 中文标准译本
    因受迫害和审判,他被除去;谁能述说他的世代呢?其实他从活人之地被剪除、被击打,是因我子民的过犯。
  • 新標點和合本
    因受欺壓和審判,他被奪去,至於他同世的人,誰想他受鞭打、從活人之地被剪除,是因我百姓的罪過呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    因受欺壓和審判,他被奪去,誰能想到他的世代呢?因為他從活人之地被剪除,為我百姓的罪過他被帶到死裏。
  • 和合本2010(神版)
    因受欺壓和審判,他被奪去,誰能想到他的世代呢?因為他從活人之地被剪除,為我百姓的罪過他被帶到死裏。
  • 當代譯本
    祂被逮捕,受審判,被處死。祂那個世代的人誰會想到祂受鞭打、從世上被除去是因為我百姓的過犯呢?
  • 聖經新譯本
    他受拘禁和審判以後被帶走;至於他那個世代的人中,有誰想到從活人之地被剪除,被擊打,是因我子民的過犯呢?
  • 呂振中譯本
    他因受威壓、受審判而被奪取了性命,他那世代的人誰還思想到他從活人之地被剪除是為了我人民的過犯而被鞭打呢?
  • 中文標準譯本
    因受迫害和審判,他被除去;誰能述說他的世代呢?其實他從活人之地被剪除、被擊打,是因我子民的過犯。
  • 文理委辦譯本
    彼遭難時、人審判之、不秉公義、為民罪戾、而受譴責、生命且滅於世、遑計其後乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼遭困苦、被審鞫、枉屈喪命、或作彼因受苦難刑罰而被取與之同世者、誰料彼受折磨、絕離活人之地、乃因我民之罪愆乎、
  • New International Version
    By oppression and judgment he was taken away. Yet who of his generation protested? For he was cut off from the land of the living; for the transgression of my people he was punished.
  • New International Reader's Version
    He was arrested and sentenced to death. Then he was taken away. He was cut off from this life. He was punished for the sins of my people. Who among those who were living at that time tried to stop what was happening?
  • English Standard Version
    By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living, stricken for the transgression of my people?
  • New Living Translation
    Unjustly condemned, he was led away. No one cared that he died without descendants, that his life was cut short in midstream. But he was struck down for the rebellion of my people.
  • Christian Standard Bible
    He was taken away because of oppression and judgment, and who considered his fate? For he was cut off from the land of the living; he was struck because of my people’s rebellion.
  • New American Standard Bible
    By oppression and judgment He was taken away; And as for His generation, who considered That He was cut off from the land of the living For the wrongdoing of my people, to whom the blow was due?
  • New King James Version
    He was taken from prison and from judgment, And who will declare His generation? For He was cut off from the land of the living; For the transgressions of My people He was stricken.
  • American Standard Version
    By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who among them considered that he was cut off out of the land of the living for the transgression of my people to whom the stroke was due?
  • Holman Christian Standard Bible
    He was taken away because of oppression and judgment; and who considered His fate? For He was cut off from the land of the living; He was struck because of my people’s rebellion.
  • King James Version
    He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.
  • New English Translation
    He was led away after an unjust trial– but who even cared? Indeed, he was cut off from the land of the living; because of the rebellion of his own people he was wounded.
  • World English Bible
    He was taken away by oppression and judgment. As for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living and stricken for the disobedience of my people?

交叉引用

  • 約翰福音 19:7
    猶太人曰、我儕有律、依律彼當死、以其擅為上帝子也、
  • 彼得前書 3:18
    蓋基督亦一次為罪受苦、義者代不義者、以導我儕歸上帝、其身雖受死、其靈則見甦、
  • 使徒行傳 8:33
    居卑時、義鞫被廢、其生見奪於地、其世將焉述之、
  • 但以理書 9:26
    七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若為洪水所淹、戰鬥至終、荒蕪已定、
  • 詩篇 22:12-21
    多有牡牛環我、巴珊健牛圍我兮、向我張口、如咆哮吞噬之獅兮、我見傾如水、骨節盡脫、中心如蠟、銷鎔於內兮、精力既枯、有如破瓦、舌貼於齦、爾置我於死地之塵兮、犬類圍我、惡黨環我、刺我手足兮、我骨可數、眾目眈眈視我兮、分我外衣、鬮我衷服兮、耶和華歟、勿遠離我、我之救濟、速來援助兮、拯我魂於刃、救我命於犬類之勢兮、爾已允我脫於兕角、祈拯我出於獅口兮、
  • 馬太福音 26:65-66
    大祭司自裂其衣、曰、僭妄哉若人、何用他證、爾已聞其僭妄矣、爾意若何、僉曰、是宜死、
  • 約翰福音 11:49-52
    中有該亞法者、是年為大祭司、語眾曰、爾無所知也、獨不思一人為眾死、俾舉國弗亡、乃爾曹之益也、其言非由乎己、乃是年為大祭司、預言耶穌將為斯民死也、且不祇為斯民、又使上帝散處之子民會歸於一也、
  • 以賽亞書 53:12
    我必使其與大人共業、與強者分財、以其傾厥生命、至於死亡、與罪人同列、實負多人之咎、為干罪者祈焉、
  • 以賽亞書 53:5
    惟彼因我罪而被創、緣我咎而受傷、彼遭譴責、俾我平康、彼見鞭扑、令我痊愈、
  • 詩篇 69:12
    坐於邑門者品評我、酒徒以我為歌兮、
  • 馬太福音 1:1
    亞伯拉罕大衛之裔、耶穌基督族譜、
  • 羅馬書 1:4
    依維聖之神言、因自死復生、以權能證為上帝子、即我主耶穌基督、