<< 以赛亚书 52:2 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    耶路撒冷啊,抖去尘埃,起来坐在王位上!被掳的锡安哪,解开你颈上的锁链!
  • 新标点和合本
    耶路撒冷啊,要抖下尘土!起来坐在位上!锡安被掳的居民哪,要解开你颈项的锁链!
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶路撒冷啊,抖去尘埃,起来坐在王位上!被掳的锡安哪,解开你颈上的锁链!
  • 当代译本
    耶路撒冷啊,抖掉身上的灰尘,起来坐到宝座上!被掳的锡安城啊,卸去你颈上的锁链!
  • 圣经新译本
    耶路撒冷啊!抖下尘土,起来,坐在位上吧!锡安被掳的居民(“居民”原文作“女子”)哪!解开你颈项上的锁链。
  • 中文标准译本
    耶路撒冷啊,抖去尘土,起来,坐上宝座!被掳的锡安女子啊,解开你颈上的绳索!
  • 新標點和合本
    耶路撒冷啊,要抖下塵土!起來坐在位上!錫安被擄的居民哪,要解開你頸項的鎖鍊!
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶路撒冷啊,抖去塵埃,起來坐在王位上!被擄的錫安哪,解開你頸上的鎖鏈!
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶路撒冷啊,抖去塵埃,起來坐在王位上!被擄的錫安哪,解開你頸上的鎖鏈!
  • 當代譯本
    耶路撒冷啊,抖掉身上的灰塵,起來坐到寶座上!被擄的錫安城啊,卸去你頸上的鎖鏈!
  • 聖經新譯本
    耶路撒冷啊!抖下塵土,起來,坐在位上吧!錫安被擄的居民(“居民”原文作“女子”)哪!解開你頸項上的鎖鍊。
  • 呂振中譯本
    被擄的耶路撒冷啊,抖下塵土,起立哦!被擄的錫安居民哪,解開你脖子上的鎖鍊哦!
  • 中文標準譯本
    耶路撒冷啊,抖去塵土,起來,坐上寶座!被擄的錫安女子啊,解開你頸上的繩索!
  • 文理和合譯本
    耶路撒冷歟、爾其興起、去爾塵埃、安然而坐、被虜之錫安女歟、脫爾項索、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶路撒冷民歟、奮然而興、拂去塵埃、坐於位、被擄之郇民、民原文作女可解爾項之索、
  • New International Version
    Shake off your dust; rise up, sit enthroned, Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, Daughter Zion, now a captive.
  • New International Reader's Version
    Get up, Jerusalem! Shake off your dust. Take your place on your throne. Captured people of Zion, remove the chains from your neck.
  • English Standard Version
    Shake yourself from the dust and arise; be seated, O Jerusalem; loose the bonds from your neck, O captive daughter of Zion.
  • New Living Translation
    Rise from the dust, O Jerusalem. Sit in a place of honor. Remove the chains of slavery from your neck, O captive daughter of Zion.
  • Christian Standard Bible
    Stand up, shake the dust off yourself! Take your seat, Jerusalem. Remove the bonds from your neck, captive Daughter Zion.”
  • New American Standard Bible
    Shake yourself from the dust, rise up, Captive Jerusalem; Release yourself from the chains around your neck, Captive daughter of Zion.
  • New King James Version
    Shake yourself from the dust, arise; Sit down, O Jerusalem! Loose yourself from the bonds of your neck, O captive daughter of Zion!
  • American Standard Version
    Shake thyself from the dust; arise, sit on thy throne, O Jerusalem: loose thyself from the bonds of thy neck, O captive daughter of Zion.
  • Holman Christian Standard Bible
    Stand up, shake the dust off yourself! Take your seat, Jerusalem. Remove the bonds from your neck, captive Daughter Zion.”
  • King James Version
    Shake thyself from the dust; arise,[ and] sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
  • New English Translation
    Shake off the dirt! Get up, captive Jerusalem! Take off the iron chains around your neck, O captive daughter Zion!
  • World English Bible
    Shake yourself from the dust! Arise, sit up, Jerusalem! Release yourself from the bonds of your neck, captive daughter of Zion!

交叉引用

  • 耶利米书 51:45
    我的子民哪,你们要离开巴比伦!各人逃命,躲避耶和华的烈怒。
  • 耶利米书 51:50
    你们躲避刀剑的要快走,不要站住!要在远方怀念耶和华,心中追想耶路撒冷。
  • 以赛亚书 29:4
    你必败落,从地里说话,你的言语细微出于尘埃。你的声音必像那招魂者的声音出于地,你的言语呢喃出于尘埃。
  • 以赛亚书 3:26
    锡安的城门必悲伤、哀号;它必荒凉,坐在地上。
  • 以赛亚书 51:14
    被掳的即将得释放,不至于死而下入地府,也不致缺乏食物。
  • 撒迦利亚书 2:6
    耶和华说:“来,来!你们要从北方之地逃回;因我曾把你们分散到天的四方。这是耶和华说的。”
  • 路加福音 4:18
    “主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我宣告:被掳的得释放,失明的得看见,受压迫的得自由,
  • 启示录 18:4
    我又听见另一个声音从天上说:“我的民哪,从那城出来吧!免得和她在罪上有份,受她所受的灾殃;
  • 路加福音 21:24
    他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日子满了。”
  • 以赛亚书 61:1
    主耶和华的灵在我身上,因为耶和华用膏膏我,叫我报好信息给贫穷的人,差遣我医好伤心的人,报告被掳的得释放,被捆绑的得自由;
  • 以赛亚书 51:23
    我必将这杯递在苦待你的人手中。他们曾对你说:‘你屈身,任我们践踏过去吧!’你就以背为地,又如街道,任人走过。
  • 以赛亚书 49:21
    那时你心里必说:“我既丧子不育,被掳,飘流在外,谁给我生了这些?谁将他们养大呢?看哪,我被撇下独自一人时,他们都在哪里呢?”
  • 耶利米书 51:6
    你们要奔逃,离开巴比伦,各救自己的性命!不要陷在它的罪孽中一同灭亡,因为这是耶和华报仇的时刻,他必向巴比伦施行报应。