<< 以赛亚书 52:2 >>

本节经文

  • 当代译本
    耶路撒冷啊,抖掉身上的灰尘,起来坐到宝座上!被掳的锡安城啊,卸去你颈上的锁链!
  • 新标点和合本
    耶路撒冷啊,要抖下尘土!起来坐在位上!锡安被掳的居民哪,要解开你颈项的锁链!
  • 和合本2010(上帝版)
    耶路撒冷啊,抖去尘埃,起来坐在王位上!被掳的锡安哪,解开你颈上的锁链!
  • 和合本2010(神版)
    耶路撒冷啊,抖去尘埃,起来坐在王位上!被掳的锡安哪,解开你颈上的锁链!
  • 圣经新译本
    耶路撒冷啊!抖下尘土,起来,坐在位上吧!锡安被掳的居民(“居民”原文作“女子”)哪!解开你颈项上的锁链。
  • 中文标准译本
    耶路撒冷啊,抖去尘土,起来,坐上宝座!被掳的锡安女子啊,解开你颈上的绳索!
  • 新標點和合本
    耶路撒冷啊,要抖下塵土!起來坐在位上!錫安被擄的居民哪,要解開你頸項的鎖鍊!
  • 和合本2010(上帝版)
    耶路撒冷啊,抖去塵埃,起來坐在王位上!被擄的錫安哪,解開你頸上的鎖鏈!
  • 和合本2010(神版)
    耶路撒冷啊,抖去塵埃,起來坐在王位上!被擄的錫安哪,解開你頸上的鎖鏈!
  • 當代譯本
    耶路撒冷啊,抖掉身上的灰塵,起來坐到寶座上!被擄的錫安城啊,卸去你頸上的鎖鏈!
  • 聖經新譯本
    耶路撒冷啊!抖下塵土,起來,坐在位上吧!錫安被擄的居民(“居民”原文作“女子”)哪!解開你頸項上的鎖鍊。
  • 呂振中譯本
    被擄的耶路撒冷啊,抖下塵土,起立哦!被擄的錫安居民哪,解開你脖子上的鎖鍊哦!
  • 中文標準譯本
    耶路撒冷啊,抖去塵土,起來,坐上寶座!被擄的錫安女子啊,解開你頸上的繩索!
  • 文理和合譯本
    耶路撒冷歟、爾其興起、去爾塵埃、安然而坐、被虜之錫安女歟、脫爾項索、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶路撒冷民歟、奮然而興、拂去塵埃、坐於位、被擄之郇民、民原文作女可解爾項之索、
  • New International Version
    Shake off your dust; rise up, sit enthroned, Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, Daughter Zion, now a captive.
  • New International Reader's Version
    Get up, Jerusalem! Shake off your dust. Take your place on your throne. Captured people of Zion, remove the chains from your neck.
  • English Standard Version
    Shake yourself from the dust and arise; be seated, O Jerusalem; loose the bonds from your neck, O captive daughter of Zion.
  • New Living Translation
    Rise from the dust, O Jerusalem. Sit in a place of honor. Remove the chains of slavery from your neck, O captive daughter of Zion.
  • Christian Standard Bible
    Stand up, shake the dust off yourself! Take your seat, Jerusalem. Remove the bonds from your neck, captive Daughter Zion.”
  • New American Standard Bible
    Shake yourself from the dust, rise up, Captive Jerusalem; Release yourself from the chains around your neck, Captive daughter of Zion.
  • New King James Version
    Shake yourself from the dust, arise; Sit down, O Jerusalem! Loose yourself from the bonds of your neck, O captive daughter of Zion!
  • American Standard Version
    Shake thyself from the dust; arise, sit on thy throne, O Jerusalem: loose thyself from the bonds of thy neck, O captive daughter of Zion.
  • Holman Christian Standard Bible
    Stand up, shake the dust off yourself! Take your seat, Jerusalem. Remove the bonds from your neck, captive Daughter Zion.”
  • King James Version
    Shake thyself from the dust; arise,[ and] sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
  • New English Translation
    Shake off the dirt! Get up, captive Jerusalem! Take off the iron chains around your neck, O captive daughter Zion!
  • World English Bible
    Shake yourself from the dust! Arise, sit up, Jerusalem! Release yourself from the bonds of your neck, captive daughter of Zion!

交叉引用

  • 耶利米书 51:45
    “我的子民啊,你们要离开巴比伦,各自逃命,躲避耶和华的烈怒。
  • 耶利米书 51:50
    “刀下逃生的人啊,你们快走吧!不要停留!在远方要记住耶和华,要追想耶路撒冷。
  • 以赛亚书 29:4
    你必一败涂地,躺在尘土中说话,你细微的声音从土中传来,好像地下幽灵的声音。你耳语般的低声从土中传来。
  • 以赛亚书 3:26
    锡安的城门必悲伤、哀哭,锡安必空空地坐在地上。
  • 以赛亚书 51:14
    被囚的人快得释放了,他们不会死在牢中,也不会缺乏食物。
  • 撒迦利亚书 2:6
    “耶和华说,‘我曾把你们分散到天下四方,现在,快!快逃离北方之地。这是耶和华说的。
  • 路加福音 4:18
    “主的灵在我身上,因为祂膏立了我,让我传福音给贫穷的人,差遣我宣告被掳的人得释放、瞎眼的人得见光明、受欺压的人得自由,
  • 启示录 18:4
    我听见天上又有一个声音说:“我的子民啊,离开那城,以免沾染她的罪恶,受她所受的灾祸。
  • 路加福音 21:24
    他们要死在刀剑之下,要被掳到外国去。耶路撒冷要被外族人蹂躏,直到外族人肆虐的日期满了为止。
  • 以赛亚书 61:1
    主耶和华的灵在我身上,因为耶和华膏立了我,让我传福音给贫穷的人,差遣我医治伤心的人,宣告被掳的人得释放、被囚的人得自由;
  • 以赛亚书 51:23
    我必把这杯给苦待你的人,他们曾对你说,‘趴下,我们好从你身上走过。’你曾把你的背当作地面,当作街道任人践踏。”
  • 以赛亚书 49:21
    你会在心里问,‘我丧失了儿女、不再生育、流亡在外、漂流不定,谁给我生了这些儿女?谁把他们养大?我孤身一人,他们是从哪里来的?’”
  • 耶利米书 51:6
    “离开巴比伦,各自逃命吧!不要让她的罪恶连累你们,以致你们灭亡,这是耶和华报应她的时候,耶和华要惩罚她。