<< 以賽亞書 52:14 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    維昔相貌憔悴、異乎常人、形容枯槁、迥別世人、使眾驚駭、
  • 新标点和合本
    许多人因他惊奇;他的面貌比别人憔悴;他的形容比世人枯槁。
  • 和合本2010(上帝版)
    许多人因他惊奇—他的面貌比别人憔悴,他的外表比世人枯槁—
  • 和合本2010(神版)
    许多人因他惊奇—他的面貌比别人憔悴,他的外表比世人枯槁—
  • 当代译本
    许多人看见祂就诧异,祂的面容被毁、身体被残害得不成人样。
  • 圣经新译本
    许多人怎样因你而惊奇,(因为他的容貌毁损得不像人,他的形状毁损得不像世人),
  • 中文标准译本
    多人怎样因他震惊——他的容貌被毁得不像人,他的形体被毁得不像人类——
  • 新標點和合本
    許多人因他驚奇;他的面貌比別人憔悴;他的形容比世人枯槁。
  • 和合本2010(上帝版)
    許多人因他驚奇-他的面貌比別人憔悴,他的外表比世人枯槁-
  • 和合本2010(神版)
    許多人因他驚奇-他的面貌比別人憔悴,他的外表比世人枯槁-
  • 當代譯本
    許多人看見祂就詫異,祂的面容被毀、身體被殘害得不成人樣。
  • 聖經新譯本
    許多人怎樣因你而驚奇,(因為他的容貌毀損得不像人,他的形狀毀損得不像世人),
  • 呂振中譯本
    許多人怎樣因他而驚愕,(因為他的容貌比別人憔悴,他的形體比常人枯槁)
  • 中文標準譯本
    多人怎樣因他震驚——他的容貌被毀得不像人,他的形體被毀得不像人類——
  • 文理和合譯本
    彼曾面目顦顇、甚於世人、形容枯槁、逾於人子、令眾駭異、
  • 文理委辦譯本
    維昔憂心戚戚、容顏枯槁、幾不類人、見者盡駭。
  • New International Version
    Just as there were many who were appalled at him— his appearance was so disfigured beyond that of any human being and his form marred beyond human likeness—
  • New International Reader's Version
    Many people were shocked when they saw him. He was so scarred that he no longer looked like a person. His body was so twisted that he did not look like a human being anymore.
  • English Standard Version
    As many were astonished at you— his appearance was so marred, beyond human semblance, and his form beyond that of the children of mankind—
  • New Living Translation
    But many were amazed when they saw him. His face was so disfigured he seemed hardly human, and from his appearance, one would scarcely know he was a man.
  • Christian Standard Bible
    Just as many were appalled at you— his appearance was so disfigured that he did not look like a man, and his form did not resemble a human being—
  • New American Standard Bible
    Just as many were appalled at you, My people, So His appearance was marred beyond that of a man, And His form beyond the sons of mankind.
  • New King James Version
    Just as many were astonished at you, So His visage was marred more than any man, And His form more than the sons of men;
  • American Standard Version
    Like as many were astonished at thee( his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men),
  • Holman Christian Standard Bible
    Just as many were appalled at You— His appearance was so disfigured that He did not look like a man, and His form did not resemble a human being—
  • King James Version
    As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
  • New English Translation
    ( just as many were horrified by the sight of you) he was so disfigured he no longer looked like a man;
  • World English Bible
    Just as many were astonished at you— his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men—

交叉引用

  • 以賽亞書 53:2-5
    彼彼即主之僕救主於主前、生發若芽、亦若根株出於燥土、無佳色美容、不足使我瞻望、無所可觀、不足使我羨慕、彼被藐視、被人厭棄、備嘗痛苦、熟悉病患、彼於我儕前、若掩面之人、彼於我儕前若掩面之人或作猶人掩面不欲見之人被人藐視、我儕並未敬之、彼仍任我之恙、負我之憂、我反以為天主懲罰之、譴責之、加之困苦、彼因我愆尤而被傷殘、緣我罪惡而受折磨、彼遭刑罰、使我得平康、彼見鞭撻、使我得醫痊、
  • 以賽亞書 50:6
    人撻我背、我任其撻、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、
  • 詩篇 22:17
    我之諸骨、我皆可數、彼眾注目笑視我、
  • 馬太福音 27:14
    耶穌不答一言、方伯甚奇、
  • 馬太福音 26:67
    眾遂唾其面、且拳擊之、又有手批其頰者、
  • 馬可福音 6:51
    遂登舟就之、風即止、眾心不勝驚訝奇異、
  • 馬可福音 10:26
    門徒益奇異、相告曰、然則誰能得救乎、
  • 馬太福音 22:22-23
    眾聞此言奇之、遂離之而去、○撒度該人、素言無復活者、當日其中數人、就耶穌問曰、
  • 馬太福音 27:29-30
    以棘編冠冠其首、置葦於其右手、跪其前、戲之曰、請猶太人王安、又唾之、取葦擊其首、
  • 詩篇 22:15
    我精力已衰、枯如瓦片、我舌貼於上齶、主將我置於死地之塵埃、
  • 詩篇 22:6-7
    惟我似蚓不似人、被人羞辱、被民藐視、凡見我者皆戲笑我、張口搖首、
  • 馬太福音 7:28
    耶穌言竟、眾奇其訓、
  • 馬可福音 5:42
    女即起且行、時女年十有二、眾甚駭異、
  • 詩篇 102:3-5
    我之年歲、如煙消滅、我骨焦枯、如經火燒、我心如草衰殘枯萎、我亦忘乎飲食、因哀號歎息、肌肉貼骨、
  • 詩篇 71:7
    我為眾人所奇異、惟主乃作我堅固避難之所、
  • 馬可福音 7:37
    眾不勝駭異曰、其所為盡善、使聾者聽、瘖者言矣、
  • 路加福音 2:47
    聞之者皆奇其智慧、及應對、
  • 馬可福音 10:32
    上耶路撒冷時、在途間、耶穌前行、門徒從其後、駭且懼、耶穌復召十二門徒、以己將遇之事告之曰、
  • 路加福音 22:64
    掩其目、批其面、問曰、爾乃先知、試言擊爾者誰、
  • 路加福音 4:36
    眾駭異、相告曰、此何道耶、蓋彼以權能命邪魔、魔即出、
  • 路加福音 5:26
    眾駭異、亦頌讚天主、且甚畏懼、曰、今日我見奇事矣、○