<< 以賽亞書 51:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    蓋耶和華慰藉錫安、及其荒蕪之區、使其曠野若伊甸、沙漠若耶和華之囿、將見其中歡欣喜樂、而有稱謝謳歌之聲、○
  • 新标点和合本
    耶和华已经安慰锡安和锡安一切的荒场,使旷野像伊甸,使沙漠像耶和华的园囿;在其中必有欢喜、快乐、感谢,和歌唱的声音。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华已经安慰锡安,安慰了锡安一切的废墟,使旷野如伊甸,使沙漠像耶和华的园子;其中必有欢喜、快乐、感谢,和歌唱的声音。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华已经安慰锡安,安慰了锡安一切的废墟,使旷野如伊甸,使沙漠像耶和华的园子;其中必有欢喜、快乐、感谢,和歌唱的声音。
  • 当代译本
    我必安慰锡安和锡安所有的荒场,使旷野像伊甸园,使沙漠变成我的园囿,里面有欢喜、快乐、感谢和歌颂的声音。
  • 圣经新译本
    耶和华必安慰锡安,他要安慰它的一切荒场,使它的旷野像伊甸园一样,使它的荒地像耶和华的园子一般,在其中必有欢喜快乐、感谢和歌声。
  • 中文标准译本
    耶和华必安慰锡安,安慰锡安所有的废墟,使她的旷野如伊甸,使她的荒漠像耶和华的园子;其中必有欢喜和快乐,必有感谢和歌唱的声音。
  • 新標點和合本
    耶和華已經安慰錫安和錫安一切的荒場,使曠野像伊甸,使沙漠像耶和華的園囿;在其中必有歡喜、快樂、感謝,和歌唱的聲音。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華已經安慰錫安,安慰了錫安一切的廢墟,使曠野如伊甸,使沙漠像耶和華的園子;其中必有歡喜、快樂、感謝,和歌唱的聲音。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華已經安慰錫安,安慰了錫安一切的廢墟,使曠野如伊甸,使沙漠像耶和華的園子;其中必有歡喜、快樂、感謝,和歌唱的聲音。
  • 當代譯本
    我必安慰錫安和錫安所有的荒場,使曠野像伊甸園,使沙漠變成我的園囿,裡面有歡喜、快樂、感謝和歌頌的聲音。
  • 聖經新譯本
    耶和華必安慰錫安,他要安慰它的一切荒場,使它的曠野像伊甸園一樣,使它的荒地像耶和華的園子一般,在其中必有歡喜快樂、感謝和歌聲。
  • 呂振中譯本
    因為永恆主一定要安慰錫安,安慰她所有的荒場,使她的曠野像伊甸,她的荒漠像永恆主的園子;其中必有歡躍和喜樂,稱謝和歌唱聲;憂愁歎息盡都逃走。
  • 中文標準譯本
    耶和華必安慰錫安,安慰錫安所有的廢墟,使她的曠野如伊甸,使她的荒漠像耶和華的園子;其中必有歡喜和快樂,必有感謝和歌唱的聲音。
  • 文理委辦譯本
    我耶和華將撫綏郇邑、今雖荒蕪若曠野、後復振興、與我園囿埃田相埒、使其人欣然歡忭、載咏詩篇、發聲頌讚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如此、主亦矜憫矜憫或作慰藉郇邑、及其諸傾圮之所、使其荒蕪之地、變如伊甸、使其沙漠之處、變如主之園囿、在彼有歡欣喜樂、感謝及謳歌之聲、
  • New International Version
    The Lord will surely comfort Zion and will look with compassion on all her ruins; he will make her deserts like Eden, her wastelands like the garden of the Lord. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the sound of singing.
  • New International Reader's Version
    You can be sure that I will comfort Zion’s people. I will look with loving concern on all their destroyed buildings. I will make their deserts like Eden. I will make their dry and empty land like the garden of the Lord. Joy and gladness will be there. People will sing and give thanks to me.
  • English Standard Version
    For the Lord comforts Zion; he comforts all her waste places and makes her wilderness like Eden, her desert like the garden of the Lord; joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the voice of song.
  • New Living Translation
    The Lord will comfort Israel again and have pity on her ruins. Her desert will blossom like Eden, her barren wilderness like the garden of the Lord. Joy and gladness will be found there. Songs of thanksgiving will fill the air.
  • Christian Standard Bible
    For the LORD will comfort Zion; he will comfort all her waste places, and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and melodious song.
  • New American Standard Bible
    Indeed, the Lord will comfort Zion; He will comfort all her ruins. And He will make her wilderness like Eden, And her desert like the garden of the Lord. Joy and gladness will be found in her, Thanksgiving and the sound of a melody.
  • New King James Version
    For the Lord will comfort Zion, He will comfort all her waste places; He will make her wilderness like Eden, And her desert like the garden of the Lord; Joy and gladness will be found in it, Thanksgiving and the voice of melody.
  • American Standard Version
    For Jehovah hath comforted Zion; he hath comforted all her waste places, and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Jehovah; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
  • Holman Christian Standard Bible
    For the Lord will comfort Zion; He will comfort all her waste places, and He will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the Lord. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and melodious song.
  • King James Version
    For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
  • New English Translation
    Certainly the LORD will console Zion; he will console all her ruins. He will make her wilderness like Eden, her desert like the Garden of the LORD. Happiness and joy will be restored to her, thanksgiving and the sound of music.
  • World English Bible
    For Yahweh has comforted Zion. He has comforted all her waste places, and has made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Yahweh. Joy and gladness will be found in them, thanksgiving, and the voice of melody.

交叉引用

  • 以賽亞書 49:13
    諸天其謳歌、大地其喜樂、眾山其歡呼、蓋耶和華既慰藉其民、亦將矜恤其困苦者也、○
  • 以賽亞書 52:9
    耶路撒冷荒蕪之區、其歡聲同歌、蓋耶和華已慰藉其民、救贖耶路撒冷、
  • 約珥書 2:3
    火燬其前、燄焚其後、其前之地、若伊甸園、其後之地、為荒涼之野、無有得免者、
  • 創世記 13:10
    時、所多瑪蛾摩拉、未為耶和華所滅、自約但平原、至於瑣珥、土皆潤澤、如耶和華囿、與埃及地等、
  • 耶利米書 33:11-13
    必復聞歡欣喜樂之聲、新娶者與新婦之聲、亦聞人言宜稱謝萬軍之耶和華、蓋耶和華為善、慈惠永存、又聞人攜酬恩祭、入於耶和華室、因我必返斯土之俘囚、使之如初、耶和華言之矣、萬軍之耶和華曰、斯土諸邑、悉成荒蕪、人畜俱泯、必有牧者之場、羣羊偃臥於彼、在山地窪地、南土之諸邑、便雅憫地、及耶路撒冷四周、猶大諸邑、必復有羣羊經核者之手下、耶和華言之矣、○
  • 耶利米書 31:25
    蓋我飫困憊者之心、暢憂戚者之懷、
  • 以西結書 31:8-10
    上帝囿之香柏、不能蔽之、松樹不及其枝、楓樹不及其柯、上帝囿中諸木、不得與之媲美、我使其枝繁盛、因而榮美、致上帝囿伊甸諸木、咸嫉妒之、主耶和華曰、因其崇高、其杪入雲、心志驕泰、
  • 以賽亞書 35:7-10
    炎熱之沙磧、變為池沼、旱乾之土宇、遍有源泉、野犬棲止之所、必有草萊蘆葦、將有大道、稱為聖路、不潔之輩、弗克經行、惟為主民所備、行是路者、雖愚不迷、在彼無獅、猛獸不登其上、人弗之遇、惟蒙贖者履之、耶和華所救者必歸、謳歌而至錫安、其首永戴喜樂、咸得愉悅懽忭、憂戚欷歔、悉歸烏有、
  • 以賽亞書 40:1-2
    爾之上帝曰、爾其慰藉、慰藉我民、以善言慰耶路撒冷、告以彼之戰事已終、其罪已赦、因諸愆尤、倍受責罰於耶和華之手、○
  • 以賽亞書 41:18-19
    我將濬河於童山、出泉於幽谷、使曠野成池沼、旱地為源泉、在於曠野、我必植香柏木、皂莢木、岡拈木、橄欖木、在於沙漠、我必植松木、杉木、黃楊木、
  • 西番雅書 3:14-20
    錫安女歟、爾其謳歌、以色列歟、爾其歡呼、耶路撒冷女歟、爾其一心欣喜懽忭、耶和華已除爾刑罰、去爾仇敵、以色列王耶和華在於爾中、爾不復遘禍矣、是日人必謂耶路撒冷曰、毋懼、錫安乎、爾手毋弱、爾之上帝耶和華在於爾中、為有能者、必行拯救、緣爾而悅樂、默然安於仁愛、懽忭而謳歌、為大會而憂者、我將集之、彼原屬爾、以爾之辱為重負也、是時凡難爾者、我必罰之、拯跛者、集逐者、凡在各地受侮辱者、我必使之獲稱讚、得名譽、是時我將攜爾旋歸、俾爾聚集、返爾俘囚、為爾目睹、致爾於大地兆民中、得名譽、獲稱讚、耶和華言之矣、
  • 彼得前書 1:8
    夫爾未見而愛之、今雖不見而信之、則喜甚、其樂也、乃言不能罄、榮莫與京者也、
  • 耶利米書 31:12-14
    彼眾必至、在錫安山之高處謳歌、沾耶和華之慈惠、得穀酒油、及牛羊之稚者、心如灌溉之園、不復愁苦、斯時也、處女舞蹈歡欣、少者老者同樂、蓋我使之轉哀為樂、加以慰藉、俾易憂為喜也、我必以甘旨饜祭司之心、以慈惠飫我民之意、耶和華言之矣、○
  • 以賽亞書 35:1-2
    曠野旱地、必將歡樂、沙漠欣喜、若玫瑰之舒蕊、其花茂盛、喜樂謳歌、必得利巴嫩之榮、迦密沙崙之美、將見耶和華之榮耀、我上帝之高美、○
  • 以賽亞書 61:1-4
    主耶和華之神臨我、蓋耶和華膏我、俾傳嘉音於謙卑者、遣我醫傷心者、宣自由於俘虜、告開釋於繫囚、布告耶和華悅納之年、及我上帝復仇之日、慰藉憂民、凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、必復築久荒之處、建夙毀之區、營累代傾圮之邑、
  • 詩篇 85:8
    上帝耶和華所諭、我願聽之、必言和平於民、即其聖民、惟彼勿復妄為兮、
  • 以賽亞書 54:6-8
    耶和華召爾、如召被棄之婦、少時見出而心憂者、爾上帝言之矣、我之棄爾、祇片時耳、必以鴻慈集爾、我憤怒時、掩面須臾、必以永久之仁慈矜恤爾、贖爾之耶和華言之矣、
  • 哥林多後書 1:3-4
    祝頌上帝、我主耶穌基督之父、即憐憫之父、賜諸慰之上帝、彼慰我於諸難中、致我能以其慰我者、慰難中之人、
  • 以賽亞書 44:26
    應我僕之言、成我使之謀、論耶路撒冷曰、必有居民、論猶大眾邑曰、必再建造、荒蕪之區、我必興之、
  • 詩篇 102:13-14
    爾將興起、矜憫郇邑、今屆撫恤之時、定期已至兮、爾僕悅其石、而惜其土兮、
  • 以賽亞書 66:10-14
    凡愛耶路撒冷者、當與之同樂共歡、為之憂者、當與之偕喜、致可食其慰藉之乳而飽、以其榮光之盛而樂、耶和華曰、我必廣賜平康、有若江河、畀以諸國之榮、有若泛溢之溪、爾可享之、為彼抱於肋旁、搖於膝上、我必慰爾、若母慰子、爾在耶路撒冷、必得慰藉、爾曹見之、心則喜樂、骸骨之豐、有如茂草、耶和華之手、必見於其臣僕、其怒加於仇讐、
  • 以賽亞書 51:12
    主曰、慰藉爾者我也、爾何人斯、乃畏必死之世人、懼如草之人子、
  • 創世記 2:8-9
    耶和華上帝植囿於東方之伊甸、置所造之人於其間、耶和華上帝使地生諸樹、觀可娛目、食可適口、當囿之中、有生命之樹、及別善惡之樹、
  • 啟示錄 19:1-7
    此後我聞在天若羣眾之大聲、曰、哈利路亞、救與榮與能、皆歸我之上帝、以其鞫真且義也、蓋曾鞫以淫污世之大妓、且於彼身伸其諸僕流血之冤、又曰、哈利路亞、焚彼之煙上騰、以至世世、二十四長老、與四生物、遂伏拜居於座之上帝曰、阿們、哈利路亞、有聲自座出、曰、凡為其僕而畏之者、卑與尊皆宜頌我上帝、我又聞若羣眾之聲、眾水之聲、大雷之聲、曰、哈利路亞、蓋主我上帝全能者王矣、我儕當欣喜歡樂、以榮歸之、蓋羔之婚期已至、其婦已自備矣、
  • 以賽亞書 25:9
    是日也、將有人曰、此乃我之上帝、我素望之、彼必援我、此乃耶和華、我素望之、因其拯救、歡欣喜樂、
  • 以賽亞書 49:8
    耶和華又曰、我曾於見納之時聽爾、於拯救之日助爾、我必護爾、俾與庶民立約、復興斯土、使民得荒蕪之區以為業、
  • 以賽亞書 12:1
    是日也、爾將曰、耶和華歟、我稱謝爾、昔爾怒我、今怒已息、且慰藉我、