<< 以賽亞書 51:23 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    我必把這杯放在那些苦待你的人的手裡;他們曾對你說:‘你屈身俯伏,讓我們走過去吧!’你就以你的背作陸地,作街道,任由他們踏過去。”
  • 新标点和合本
    “我必将这杯递在苦待你的人手中;他们曾对你说:‘你屈身,由我们践踏过去吧!’你便以背为地,好像街市,任人经过。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我必将这杯递在苦待你的人手中。他们曾对你说:‘你屈身,任我们践踏过去吧!’你就以背为地,又如街道,任人走过。
  • 和合本2010(神版)
    我必将这杯递在苦待你的人手中。他们曾对你说:‘你屈身,任我们践踏过去吧!’你就以背为地,又如街道,任人走过。
  • 当代译本
    我必把这杯给苦待你的人,他们曾对你说,‘趴下,我们好从你身上走过。’你曾把你的背当作地面,当作街道任人践踏。”
  • 圣经新译本
    我必把这杯放在那些苦待你的人的手里;他们曾对你说:‘你屈身俯伏,让我们走过去吧!’你就以你的背作陆地,作街道,任由他们踏过去。”
  • 中文标准译本
    我要把它放在那些折磨你的人手中;他们曾对你说:‘趴下,让我们踩着你过去!’你就把自己的背当作地面、当作街道,任人踩着过去。”
  • 新標點和合本
    我必將這杯遞在苦待你的人手中;他們曾對你說:你屈身,由我們踐踏過去吧!你便以背為地,好像街市,任人經過。
  • 和合本2010(上帝版)
    我必將這杯遞在苦待你的人手中。他們曾對你說:『你屈身,任我們踐踏過去吧!』你就以背為地,又如街道,任人走過。
  • 和合本2010(神版)
    我必將這杯遞在苦待你的人手中。他們曾對你說:『你屈身,任我們踐踏過去吧!』你就以背為地,又如街道,任人走過。
  • 當代譯本
    我必把這杯給苦待你的人,他們曾對你說,『趴下,我們好從你身上走過。』你曾把你的背當作地面,當作街道任人踐踏。」
  • 呂振中譯本
    我必將這杯遞在那苦待你、的人手中,因為他們曾對你說:『你俯首屈身,讓我們踹過去!你便使背脊像地,好像街道、任人踹過去』。
  • 中文標準譯本
    我要把它放在那些折磨你的人手中;他們曾對你說:『趴下,讓我們踩著你過去!』你就把自己的背當作地面、當作街道,任人踩著過去。」
  • 文理和合譯本
    我必以之置於虐爾者之手、彼曾謂爾云、曲爾躬、俾我踰越、爾遂伏地、任其踐履、若行通衢、
  • 文理委辦譯本
    惟爾敵人、素使爾曲躬俯伏、俟其踰越而行、若遨遊於通衢、我必使彼飲焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    必授於虐遇爾者之手、彼曾謂爾曰、爾屈伏爾躬、任我儕由其上踰越而行、遂使爾背若塵土、若通衢、任人往來、
  • New International Version
    I will put it into the hands of your tormentors, who said to you,‘ Fall prostrate that we may walk on you.’ And you made your back like the ground, like a street to be walked on.”
  • New International Reader's Version
    Instead, I will give it to those who made you suffer. They said to you,‘ Fall down flat on the ground. Then we can walk all over you.’ And that is exactly what you did. You made your back like a street to be walked on.”
  • English Standard Version
    and I will put it into the hand of your tormentors, who have said to you,‘ Bow down, that we may pass over’; and you have made your back like the ground and like the street for them to pass over.”
  • New Living Translation
    Instead, I will hand that cup to your tormentors, those who said,‘ We will trample you into the dust and walk on your backs.’”
  • Christian Standard Bible
    I will put it into the hands of your tormentors, who said to you,‘ Lie down, so we can walk over you.’ You made your back like the ground, and like a street for those who walk on it.
  • New American Standard Bible
    I will put it into the hand of your tormentors, Who have said to you,‘ Lie down so that we may walk over you.’ You have also made your back like the ground, And like the street for those who walk over it.”
  • New King James Version
    But I will put it into the hand of those who afflict you, Who have said to you,‘ Lie down, that we may walk over you.’ And you have laid your body like the ground, And as the street, for those who walk over.”
  • American Standard Version
    and I will put it into the hand of them that afflict thee, that have said to thy soul, Bow down, that we may go over; and thou hast laid thy back as the ground, and as the street, to them that go over.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will put it into the hands of your tormentors, who said to you: Lie down, so we can walk over you. You made your back like the ground, and like a street for those who walk on it.
  • King James Version
    But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.
  • New English Translation
    I will put it into the hand of your tormentors who said to you,‘ Lie down, so we can walk over you.’ You made your back like the ground, and like the street for those who walked over you.”
  • World English Bible
    I will put it into the hand of those who afflict you, who have said to your soul,‘ Bow down, that we may walk over you;’ and you have laid your back as the ground, like a street to those who walk over.”

交叉引用

  • 撒迦利亞書 12:2
    “看哪!我要使耶路撒冷成為令周圍萬族喝醉的杯;耶路撒冷被圍困的時候,猶大也必受到攻擊。
  • 約書亞記 10:24
    眾人把那五個王帶到約書亞那裡去的時候,約書亞把所有的以色列人都召了來,對那些與他同去作戰的軍長說:“你們走前來,把腳踏在這些王的頸項上。”他們就走前來,把腳踏在那些王的頸項上。
  • 箴言 11:8
    義人得蒙拯救脫離患難,惡人卻來代替他。
  • 詩篇 65:11-12
    你以恩典為年歲的冠冕,你的路徑都滴下脂油,滴在曠野的草場上;群山以歡樂束腰,
  • 啟示錄 17:6-8
    我又看見那婦人喝聖徒的血,和那為耶穌作見證的人的血,喝醉了。我看見了她,就大大驚奇。天使對我說:“你為甚麼驚奇呢?我要把這婦人的奧祕,和馱著她的那七頭十角的獸的奧祕告訴你。你看見的那獸,先前在、現今不在、將來要從無底坑上來,然後走向滅亡。住在世上的人,凡是名字在創世以來沒有記在生命冊上的,看見了那先前在、現今不在、將來還要出現的獸,就都要驚奇。
  • 啟示錄 13:16-17
    那從地裡上來的獸,又要所有的人,無論大小貧富,自由的和作奴隸的,都在右手或額上,給自己作個記號。這記號就是獸的名字或獸名的數字,除了那有記號的,誰也不能買,誰也不能賣。
  • 耶利米書 25:15-29
    耶和華以色列的神對我這樣說:“你從我的手中拿這杯烈怒的酒,給列國喝,就是我差遣你去的列國。他們喝了,就會東倒西歪,瘋狂亂性,因為我打發刀劍到他們中間去。”於是我從耶和華的手中接過這杯,給列國喝,就是耶和華差遣我去的列國,包括耶路撒冷、猶大的城鎮,和她的君王、領袖,使這些城鎮荒廢,成為令人驚駭、被人嗤笑、咒罵的對象,好像今天一樣。又包括法老,就是埃及王,和他的臣僕、王侯,以及全體人民,並所有外族的人;還有烏斯地的眾王、非利士人之地的眾王,就是亞實基倫、迦薩,以革倫和亞實突餘剩的人的王;並有以東、摩押、亞捫、推羅的列王、西頓的列王、海外島嶼的列王、底但、提瑪、布斯,所有剃除鬢髮的部落、阿拉伯的列王、住在沙漠的外族人的列王、心利的列王、以攔的列王、瑪代的列王、北方遠近的列王,一個一個,以及地上的萬國,就是在這地面上的列國,都喝了;他們喝了以後,示沙克王也要喝。“你要對他們說:‘萬軍之耶和華以色列的神這樣說:你們要喝,並要喝醉,嘔吐,以致跌倒,不能再起來,因為我打發刀劍到你們中間去。’如果他們不肯從你的手中接過這杯來喝,你就要對他們說:‘萬軍之耶和華這樣說:你們一定要喝。因為,看哪!我既然在那稱為我名下的城中先降災禍,你們真可免受懲罰嗎?你們必不能免受懲罰,因為我要呼喚刀劍來攻擊這地所有的居民。’”這是萬軍之耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 49:25-26
    但耶和華這樣說:“就是勇士所俘擄的,也可以奪回,強暴者所搶去的,也可以救出來;與你相爭的,我必與他們相爭;你的兒女,我卻要拯救。我要使那些欺壓你的人,吃自己的肉;他們必喝自己的血醉倒,好像喝了甜酒一樣;那麼所有的人都必知道,我耶和華是你的拯救者,是你的救贖主,是雅各的大能者。”
  • 啟示錄 11:2
    但聖所外面的院子,不要量它,因為它已經給了外族人,他們要踐踏聖城四十二個月。
  • 啟示錄 17:18
    你看見的那婦人,就是有權統治地上的眾王的那座大城。”
  • 箴言 21:18
    惡人作了義人的贖價,奸詐人作了正直人的替身。