<< 以賽亞書 51:19 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    這雙重的災難臨到你,有誰憐憫你呢?破壞和毀滅,饑荒和戰爭臨到,我如何能安慰你呢?
  • 新标点和合本
    荒凉、毁灭、饥荒、刀兵,这几样临到你,谁为你举哀?我如何能安慰你呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    这双重的灾难临到你,有谁怜悯你呢?破坏和毁灭,饥荒和战争临到,我如何能安慰你呢?
  • 和合本2010(神版)
    这双重的灾难临到你,有谁怜悯你呢?破坏和毁灭,饥荒和战争临到,我如何能安慰你呢?
  • 当代译本
    荒凉、毁灭、饥荒、战祸已临到你身上,谁会为你哀哭呢?谁能安慰你呢?
  • 圣经新译本
    荒凉与毁灭,饥荒与刀剑,这两样临到你,谁为你悲哀呢?谁能安慰你呢?(按照《马索拉文本》,“谁能安慰你呢?”作“我如何能安慰你呢?”;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)
  • 中文标准译本
    毁坏与破败,饥荒与刀剑,这两组事情已经临到你,谁会为你悲哀呢?谁会安慰你呢?
  • 新標點和合本
    荒涼、毀滅、饑荒、刀兵,這幾樣臨到你,誰為你舉哀?我如何能安慰你呢?
  • 和合本2010(神版)
    這雙重的災難臨到你,有誰憐憫你呢?破壞和毀滅,饑荒和戰爭臨到,我如何能安慰你呢?
  • 當代譯本
    荒涼、毀滅、饑荒、戰禍已臨到你身上,誰會為你哀哭呢?誰能安慰你呢?
  • 聖經新譯本
    荒涼與毀滅,饑荒與刀劍,這兩樣臨到你,誰為你悲哀呢?誰能安慰你呢?(按照《馬索拉文本》,“誰能安慰你呢?”作“我如何能安慰你呢?”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)
  • 呂振中譯本
    毁滅和破毁、饑荒和刀兵——這兩樣臨到你,誰為你悲傷呢?誰安慰你呢?
  • 中文標準譯本
    毀壞與破敗,饑荒與刀劍,這兩組事情已經臨到你,誰會為你悲哀呢?誰會安慰你呢?
  • 文理和合譯本
    荒涼傾覆、饑饉干戈、爾遭此災、誰為爾哀、我何以慰爾哉、
  • 文理委辦譯本
    二難並至、饑饉薦臻、干戈不息、將滅斯邦、孰能慰藉爾、以解爾憂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    滅民之饑荒、喪國之兵刃、此二災並臨於爾、誰憫爾、我何以慰爾、
  • New International Version
    These double calamities have come upon you— who can comfort you?— ruin and destruction, famine and sword— who can console you?
  • New International Reader's Version
    Nothing but trouble has come to you. You have been wiped out and destroyed. And you have suffered hunger and war. No one feels sorry for you. No one can comfort you.
  • English Standard Version
    These two things have happened to you— who will console you?— devastation and destruction, famine and sword; who will comfort you?
  • New Living Translation
    These two calamities have fallen on you: desolation and destruction, famine and war. And who is left to sympathize with you? Who is left to comfort you?
  • Christian Standard Bible
    These two things have happened to you: devastation and destruction, famine and sword. Who will grieve for you? How can I comfort you?
  • New American Standard Bible
    These two things have happened to you; Who will mourn for you? The devastation and destruction, famine and sword; How shall I comfort you?
  • New King James Version
    These two things have come to you; Who will be sorry for you?— Desolation and destruction, famine and sword— By whom will I comfort you?
  • American Standard Version
    These two things are befallen thee, who shall bemoan thee? desolation and destruction, and the famine and the sword; how shall I comfort thee?
  • Holman Christian Standard Bible
    These two things have happened to you: devastation and destruction, famine and sword. Who will grieve for you? How can I comfort you?
  • King James Version
    These two[ things] are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?
  • New English Translation
    These double disasters confronted you. But who feels sorry for you? Destruction and devastation, famine and sword. But who consoles you?
  • World English Bible
    These two things have happened to you— who will grieve with you?— desolation and destruction, and famine and the sword. How can I comfort you?

交叉引用

  • 以賽亞書 47:9
    哪知,喪子、寡居這兩件事一日之間忽然臨到你;你雖多行邪術、廣施魔咒,這兩件事必全然臨到你身上。
  • 阿摩司書 7:2
    蝗蟲吃盡那地青草的時候,我說:「主耶和華啊,求你赦免;因為雅各弱小,他怎能站立得住呢?」
  • 耶利米哀歌 1:9
    她的污穢是在下襬上;她未曾思想自己的結局,她的敗落令人驚詫,無人安慰她。「耶和華啊,求你看顧我的苦難,因為仇敵強大。」
  • 詩篇 69:20
    辱罵刺傷我的心,使我憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;指望有人安慰,卻找不着一個。
  • 耶利米哀歌 1:16-17
    我因這些事哭泣,眼淚汪汪;因為那安慰我、使我重新得力的,離我甚遠。我的兒女孤苦,因為仇敵得勝了。錫安伸出雙手,卻無人安慰。論到雅各,耶和華已經出令,使四圍的人作他的仇敵;耶路撒冷在他們中間成為不潔淨。
  • 以西結書 14:21
    「主耶和華如此說:我若將這四樣大災,就是刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫降在耶路撒冷,將人與牲畜從其中剪除,豈不是更嚴重嗎?
  • 以賽亞書 14:30
    貧寒人的長子必有得吃;貧窮人必安然躺臥。我必以饑荒滅絕你的根,牠必殺盡你所剩餘的人。
  • 約伯記 2:11
    約伯的三個朋友,提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法,聽說這一切的災禍臨到他身上,各人就從自己的地方相約同來,為他悲傷,安慰他。
  • 以賽亞書 61:2
    宣告耶和華的恩年和我們的上帝報仇的日子;安慰所有悲哀的人,
  • 耶利米哀歌 1:12
    所有過路的人哪,願這事不要發生在你們身上。你們要留意觀看,有像這樣臨到我的痛苦沒有?耶和華在他發烈怒的日子使我受苦。
  • 耶利米書 9:17-21
    萬軍之耶和華如此說:「你們要考慮,將唱哀歌的婦女召來,差人召善哭的婦女前來,叫她們速速為我們舉哀,使我們淚眼汪汪,使我們的眼皮湧出淚水。因為有哀聲從錫安傳來:『我們竟然敗落!我們何等慚愧!我們撇下土地,人拆毀了我們的房屋。』」婦女們哪,當聽耶和華的話,領受他口中的言語;當教導你們的女兒舉哀,各人教導女伴唱哀歌。因為死亡從窗戶進來,進入我們的宮殿,從外邊剪除孩童,從街上剪除少年。
  • 傳道書 4:1
    我轉而觀看日光之下所發生的一切欺壓之事。看哪,受欺壓的流淚,無人安慰;欺壓他們的有權勢,也無人安慰。
  • 以賽亞書 22:4
    因此我說:「不要看我,讓我痛哭吧!不要因我百姓的毀滅竭力安慰我。」
  • 哥林多後書 7:13
    因此,我們得了安慰。在我們所得的安慰之外,又因你們眾人使提多心裏暢快喜樂,我們就更加歡喜了。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16-17
    願我們主耶穌基督自己,和那愛我們、開恩將永遠的安慰及美好的盼望賜給我們的父上帝,安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們!
  • 哥林多後書 7:6-7
    但那安慰灰心之人的上帝藉着提多來安慰了我們;不但藉着他來,也藉着他從你們所得的安慰,安慰了我們,因為他把你們的思念,你們的哀慟,你們對我的熱忱,都告訴了我,使我更加歡喜。
  • 約伯記 42:11
    約伯的兄弟、姊妹,和以前所認識的人都來到他那裏,在他家裏跟他一同吃飯。他們因耶和華所降於他的一切災禍,都為他悲傷,安慰他。每人送他一塊可錫塔和一個金環。