<< 以賽亞書 51:12 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、慰藉爾者惟我、惟我、爾為誰、竟懼必死之人、畏彼似草萊之世人、世人或作亞當之子
  • 新标点和合本
    “惟有我,是安慰你们的。你是谁?竟怕那必死的人,怕那要变如草的世人,
  • 和合本2010(上帝版)
    我,惟有我是安慰你们的。你是谁,竟怕那必死的人,怕那生命如草的世人,
  • 和合本2010(神版)
    我,惟有我是安慰你们的。你是谁,竟怕那必死的人,怕那生命如草的世人,
  • 当代译本
    耶和华说:“安慰你们的是我,是我。你为什么要害怕难逃一死、生命如草芥的世人呢?
  • 圣经新译本
    “我,我耶和华是安慰你们的;你是谁,竟怕那会死的人,怕那被造如草的世人呢?
  • 中文标准译本
    “我,是我安慰你们;你是谁,竟怕那必死的人,就是那被弃如草芥的世人;
  • 新標點和合本
    惟有我,是安慰你們的。你是誰,竟怕那必死的人?怕那要變如草的世人?
  • 和合本2010(上帝版)
    我,惟有我是安慰你們的。你是誰,竟怕那必死的人,怕那生命如草的世人,
  • 和合本2010(神版)
    我,惟有我是安慰你們的。你是誰,竟怕那必死的人,怕那生命如草的世人,
  • 當代譯本
    耶和華說:「安慰你們的是我,是我。你為什麼要害怕難逃一死、生命如草芥的世人呢?
  • 聖經新譯本
    “我,我耶和華是安慰你們的;你是誰,竟怕那會死的人,怕那被造如草的世人呢?
  • 呂振中譯本
    『是我,我親自安慰你們的;你怎麼啦,你竟怕那會死的人,怕那生成如草的世人呀!
  • 中文標準譯本
    「我,是我安慰你們;你是誰,竟怕那必死的人,就是那被棄如草芥的世人;
  • 文理和合譯本
    主曰、慰藉爾者我也、爾何人斯、乃畏必死之世人、懼如草之人子、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何為畏之。
  • New International Version
    “ I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mere mortals, human beings who are but grass,
  • New International Reader's Version
    The Lord says to his people,“ I comfort you because of who I am. Why are you afraid of mere human beings? They are like grass that dries up.
  • English Standard Version
    “ I, I am he who comforts you; who are you that you are afraid of man who dies, of the son of man who is made like grass,
  • New Living Translation
    “ I, yes I, am the one who comforts you. So why are you afraid of mere humans, who wither like the grass and disappear?
  • Christian Standard Bible
    I— I am the one who comforts you. Who are you that you should fear humans who die, or a son of man who is given up like grass?
  • New American Standard Bible
    “ I, I Myself, am He who comforts you. Who are you that you are afraid of mortal man, And of a son of man who is made like grass,
  • New King James Version
    “ I, even I, am He who comforts you. Who are you that you should be afraid Of a man who will die, And of the son of a man who will be made like grass?
  • American Standard Version
    I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man that shall be made as grass;
  • Holman Christian Standard Bible
    I— I am the One who comforts you. Who are you that you should fear man who dies, or a son of man who is given up like grass?
  • King James Version
    I,[ even] I,[ am] he that comforteth you: who[ art] thou, that thou shouldest be afraid of a man[ that] shall die, and of the son of man[ which] shall be made[ as] grass;
  • New English Translation
    “ I, I am the one who consoles you. Why are you afraid of mortal men, of mere human beings who are as short-lived as grass?
  • World English Bible
    “ I, even I, am he who comforts you. Who are you, that you are afraid of man who shall die, and of the son of man who will be made as grass?

交叉引用

  • 詩篇 118:6
    主保護我、我無所恐懼、世人能以何害加於我乎、
  • 彼得前書 1:24
    經載云、凡有血氣者如草、人之諸榮如草之花、草枯花謝、
  • 約翰福音 14:18
    我不遺爾為孤、我必復來就爾、
  • 約翰福音 14:26-27
    惟保慰者、即聖神、父因我名而遣之者、必將以一切訓爾、且使爾憶凡我所語爾者、我遺爾以安、乃以我之安賜爾、我所賜爾者、非若世之所賜、爾心勿憂勿懼、
  • 以賽亞書 2:22
    毋恃世人、世人僅有鼻中出入之生氣、出入之生氣或作呼吸之氣何足算哉、
  • 以賽亞書 66:13
    爾曹必蒙我慰藉、如人受母之慰藉、爾曹必在耶路撒冷得慰藉、
  • 哥林多後書 1:3-5
    祝謝天主、我主耶穌基督之父、即憐憫之父、賜諸慰藉之天主、我遭患難時、天主即慰我、使我以天主慰我之慰、慰諸遭患難之人、我既多受基督之苦難、亦賴基督多得安慰、
  • 以賽亞書 51:3
    如此、主亦矜憫矜憫或作慰藉郇邑、及其諸傾圮之所、使其荒蕪之地、變如伊甸、使其沙漠之處、變如主之園囿、在彼有歡欣喜樂、感謝及謳歌之聲、
  • 雅各書 1:10-11
    富者謙卑當樂、或作富者可因謙卑而誇因其如草花必雕、日出曝之、草枯花謝、其色之美亡矣、富者於其所為必衰殘、亦若是、○
  • 哥林多後書 7:5-6
    我昔至瑪其頓、身不得安、多遇困苦、外有爭戰、內有恐懼、惟天主慰卑微之人、以提多之來慰我、
  • 詩篇 90:5-6
    主使人逝世如水之流、亦使之如睡、青年如草、速然凋殘、清晨生發、隨即衰殘、至暮刈割、便皆枯槁、
  • 馬太福音 10:28
    殺身而不能殺靈者、勿懼之、惟能以身與靈同滅於磯很拿者、是乃爾所當懼、
  • 以賽亞書 43:25
    惟我、惟我為己榮塗抹爾之愆尤、不念爾之罪惡、
  • 詩篇 103:15-16
    世人之歲月如草、其生發如野地之花、一經風吹、便歸無有、其原處亦不復識之、
  • 路加福音 12:4-5
    我友乎、我告爾、彼殺身後別無所能為者、勿懼之、我示爾所當懼者、當懼殺後、又有權投人於磯很拿者、我誠告爾、此當懼也、
  • 箴言 29:26
    求恩於君者甚多、定人事者惟主、
  • 以賽亞書 51:7-8
    悅義而心存我法之人、當聽我言、毋畏人之譏誚、毋因人之毀謗而喪膽、彼必壞若衣、為蠧所蝕、若羊毛為蟲所蛀、惟我之仁義、永遠恆存、我之拯救、至於萬代、
  • 以賽亞書 57:15-18
    至高至上永生、名為聖主者如是云、我雖居至高聖所、亦與痛悔者虛心者偕居、使謙卑者心蘇、使痛悔者心蘇、我必不永遠斥責、不恆久震怒、恐我所造之人、心神困憊、緣其貪婪之罪、我怒而責之、震怒向之掩面、彼仍隨其乖戾之心、今我見其道我將醫之、導之以行、加以慰藉、慰藉其憂傷之人、
  • 詩篇 92:7
    惡人興盛似草、為非者發旺如花、終必永滅、
  • 但以理書 3:16-18
    沙得拉、米煞、亞伯尼歌、對王曰、尼布甲尼撒歟、王此言我儕不必答之、或作沙得拉米煞亞伯尼歌對尼布甲尼撒王曰論及斯事我儕不必答王有我所事之天主、能救我於炎烈之火窰、脫我於王手、即不然、王亦當知我儕不事王之神、不拜王所立之金像、
  • 以賽亞書 40:6-7
    有聲曰、爾當宣告、問曰、我當何所宣告、曰、凡有血氣者如草、其榮如田野之花、草枯花雕、因主之氣吹噓其上、斯民誠如草矣、
  • 詩篇 146:4
    其氣一斷、即歸塵埃、其計謀即日泯滅、
  • 使徒行傳 9:31
    時徧猶太、迦利利、撒瑪利亞諸教會、皆平安建立、行事畏主、得聖神之慰、人數增廣矣、○