-
中文标准译本
“我,是我安慰你们;你是谁,竟怕那必死的人,就是那被弃如草芥的世人;
-
新标点和合本
“惟有我,是安慰你们的。你是谁?竟怕那必死的人,怕那要变如草的世人,
-
和合本2010(上帝版-简体)
我,惟有我是安慰你们的。你是谁,竟怕那必死的人,怕那生命如草的世人,
-
和合本2010(神版-简体)
我,惟有我是安慰你们的。你是谁,竟怕那必死的人,怕那生命如草的世人,
-
当代译本
耶和华说:“安慰你们的是我,是我。你为什么要害怕难逃一死、生命如草芥的世人呢?
-
圣经新译本
“我,我耶和华是安慰你们的;你是谁,竟怕那会死的人,怕那被造如草的世人呢?
-
新標點和合本
惟有我,是安慰你們的。你是誰,竟怕那必死的人?怕那要變如草的世人?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我,惟有我是安慰你們的。你是誰,竟怕那必死的人,怕那生命如草的世人,
-
和合本2010(神版-繁體)
我,惟有我是安慰你們的。你是誰,竟怕那必死的人,怕那生命如草的世人,
-
當代譯本
耶和華說:「安慰你們的是我,是我。你為什麼要害怕難逃一死、生命如草芥的世人呢?
-
聖經新譯本
“我,我耶和華是安慰你們的;你是誰,竟怕那會死的人,怕那被造如草的世人呢?
-
呂振中譯本
『是我,我親自安慰你們的;你怎麼啦,你竟怕那會死的人,怕那生成如草的世人呀!
-
中文標準譯本
「我,是我安慰你們;你是誰,竟怕那必死的人,就是那被棄如草芥的世人;
-
文理和合譯本
主曰、慰藉爾者我也、爾何人斯、乃畏必死之世人、懼如草之人子、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何為畏之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、慰藉爾者惟我、惟我、爾為誰、竟懼必死之人、畏彼似草萊之世人、世人或作亞當之子
-
New International Version
“ I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mere mortals, human beings who are but grass,
-
New International Reader's Version
The Lord says to his people,“ I comfort you because of who I am. Why are you afraid of mere human beings? They are like grass that dries up.
-
English Standard Version
“ I, I am he who comforts you; who are you that you are afraid of man who dies, of the son of man who is made like grass,
-
New Living Translation
“ I, yes I, am the one who comforts you. So why are you afraid of mere humans, who wither like the grass and disappear?
-
Christian Standard Bible
I— I am the one who comforts you. Who are you that you should fear humans who die, or a son of man who is given up like grass?
-
New American Standard Bible
“ I, I Myself, am He who comforts you. Who are you that you are afraid of mortal man, And of a son of man who is made like grass,
-
New King James Version
“ I, even I, am He who comforts you. Who are you that you should be afraid Of a man who will die, And of the son of a man who will be made like grass?
-
American Standard Version
I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man that shall be made as grass;
-
Holman Christian Standard Bible
I— I am the One who comforts you. Who are you that you should fear man who dies, or a son of man who is given up like grass?
-
King James Version
I,[ even] I,[ am] he that comforteth you: who[ art] thou, that thou shouldest be afraid of a man[ that] shall die, and of the son of man[ which] shall be made[ as] grass;
-
New English Translation
“ I, I am the one who consoles you. Why are you afraid of mortal men, of mere human beings who are as short-lived as grass?
-
World English Bible
“ I, even I, am he who comforts you. Who are you, that you are afraid of man who shall die, and of the son of man who will be made as grass?