<< 以賽亞書 51:10 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    使滄海水涸、中判為途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。
  • 新标点和合本
    使海与深渊的水干涸、使海的深处变为赎民经过之路的,不是你吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    使海与深渊的水干涸,在海的深处开路,使救赎的民走过的,不是你吗?
  • 和合本2010(神版)
    使海与深渊的水干涸,在海的深处开路,使救赎的民走过的,不是你吗?
  • 当代译本
    难道不是你使海洋和深渊干涸,在海中开出道路让蒙救赎的人穿过的吗?
  • 圣经新译本
    使海,就是大渊的水干涸,使海的深处变为蒙救赎的人经过之路的,不是你吗?
  • 中文标准译本
    使海洋深渊之水干涸的,使海洋深处变为道路,让救赎之民经过的,难道不是你吗?
  • 新標點和合本
    使海與深淵的水乾涸、使海的深處變為贖民經過之路的,不是你嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    使海與深淵的水乾涸,在海的深處開路,使救贖的民走過的,不是你嗎?
  • 和合本2010(神版)
    使海與深淵的水乾涸,在海的深處開路,使救贖的民走過的,不是你嗎?
  • 當代譯本
    難道不是你使海洋和深淵乾涸,在海中開出道路讓蒙救贖的人穿過的嗎?
  • 聖經新譯本
    使海,就是大淵的水乾涸,使海的深處變為蒙救贖的人經過之路的,不是你嗎?
  • 呂振中譯本
    那使海乾旱,使大深淵的水乾涸,使海的深處變為受贖回之民經過之路的、不是你麼?
  • 中文標準譯本
    使海洋深淵之水乾涸的,使海洋深處變為道路,讓救贖之民經過的,難道不是你嗎?
  • 文理和合譯本
    使滄海竭、巨浸涸、深淵為途、俾見贖之民得以經過、豈非爾乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使海枯竭、大淵水涸、使深海中有途、使被贖之民、得以經過者、豈非爾乎、
  • New International Version
    Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over?
  • New International Reader's Version
    Didn’t you dry up the Red Sea? Didn’t you dry up those deep waters? You made a road on the bottom of that sea. Then those who were set free went across.
  • English Standard Version
    Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
  • New Living Translation
    Are you not the same today, the one who dried up the sea, making a path of escape through the depths so that your people could cross over?
  • Christian Standard Bible
    Wasn’t it you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the sea-bed into a road for the redeemed to pass over?
  • New American Standard Bible
    Was it not You who dried up the sea, The waters of the great deep; Who made the depths of the sea a pathway For the redeemed to cross over?
  • New King James Version
    Are You not the One who dried up the sea, The waters of the great deep; That made the depths of the sea a road For the redeemed to cross over?
  • American Standard Version
    Is it not thou that driedst up the sea, the waters of the great deep; that madest the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
  • Holman Christian Standard Bible
    Wasn’t it You who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the sea-bed into a road for the redeemed to pass over?
  • King James Version
    [ Art] thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
  • New English Translation
    Did you not dry up the sea, the waters of the great deep? Did you not make a path through the depths of the sea, so those delivered from bondage could cross over?
  • World English Bible
    Isn’t it you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?

交叉引用

  • 以賽亞書 50:2
    我來俾爾悛改、從命者、迄無一人、獨何哉、我豈碌碌無能、不能手援爾與、我叱咤則河海變為槁壞、鱗族失水、死而變臭。
  • 以賽亞書 43:16
    我耶和華、使海中判、俾成途路、
  • 出埃及記 14:21-22
    摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。
  • 以賽亞書 63:11-12
    民憶古昔、摩西與其牧伯、為主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。
  • 出埃及記 15:13
    爾拯兆民、恩以導之、自施其能、引至聖室。
  • 詩篇 74:13
    昔爾展厥能力、使大海中判、巨魚立毀、
  • 以賽亞書 42:15
    千山荒寂、百草槁枯、江河咸竭、池沼盡涸、我使之然。