-
和合本2010(上帝版-繁體)
追求公義、尋求耶和華的人哪,當聽從我!你們要追想自己是從哪塊磐石鑿出,從哪個巖穴挖掘而來;
-
新标点和合本
你们这追求公义、寻求耶和华的,当听我言!你们要追想被凿而出的磐石,被挖而出的岩穴。
-
和合本2010(上帝版-简体)
追求公义、寻求耶和华的人哪,当听从我!你们要追想自己是从哪块磐石凿出,从哪个岩穴挖掘而来;
-
和合本2010(神版-简体)
追求公义、寻求耶和华的人哪,当听从我!你们要追想自己是从哪块磐石凿出,从哪个岩穴挖掘而来;
-
当代译本
耶和华说:“追求公义、寻求我的人啊,听我说。你们要追想那磐石,你们是从那里被凿出来的;你们要追想那岩穴,你们是从那里被挖出来的。
-
圣经新译本
追求公义、寻求耶和华的啊!你们要听我的话。你们要瞻仰那磐石,你们就是从其上凿出来的;你们要瞻仰那采石坑,你们就是从其中挖出来的。
-
中文标准译本
“你们这些追求公义、寻求耶和华的人哪,要听我的话!你们要仰望那磐石,你们是从其上凿出来的;你们要仰望那岩穴,你们是从其中挖出来的。
-
新標點和合本
你們這追求公義、尋求耶和華的,當聽我言!你們要追想被鑿而出的磐石,被挖而出的巖穴。
-
和合本2010(神版-繁體)
追求公義、尋求耶和華的人哪,當聽從我!你們要追想自己是從哪塊磐石鑿出,從哪個巖穴挖掘而來;
-
當代譯本
耶和華說:「追求公義、尋求我的人啊,聽我說。你們要追想那磐石,你們是從那裡被鑿出來的;你們要追想那岩穴,你們是從那裡被挖出來的。
-
聖經新譯本
追求公義、尋求耶和華的啊!你們要聽我的話。你們要瞻仰那磐石,你們就是從其上鑿出來的;你們要瞻仰那採石坑,你們就是從其中挖出來的。
-
呂振中譯本
『追求救助、尋求永恆主的啊,聽我吧!你們要瞻仰那磐石、你們所被鑿而出的;瞻仰那採石坑、你們所被挖出的。
-
中文標準譯本
「你們這些追求公義、尋求耶和華的人哪,要聽我的話!你們要仰望那磐石,你們是從其上鑿出來的;你們要仰望那巖穴,你們是從其中挖出來的。
-
文理和合譯本
凡爾逐義、求耶和華者、尚其聽予、爾所被鑿而出之磐、被掘而出之坎、當追思焉、
-
文理委辦譯本
凡從善之人、崇事我耶和華者、宜聽予言、磐出於礦、泥出於坎、爾亦如是、當追思焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹從善者、尋求主者、宜聽我言、當追思爾所從鑿之磐、所從掘之石、
-
New International Version
“ Listen to me, you who pursue righteousness and who seek the Lord: Look to the rock from which you were cut and to the quarry from which you were hewn;
-
New International Reader's Version
The Lord says,“ Listen to me, you who want to do what is right. Pay attention, you who look to me. Consider the rock you were cut out of. Think about the rock pit you were dug from.
-
English Standard Version
“ Listen to me, you who pursue righteousness, you who seek the Lord: look to the rock from which you were hewn, and to the quarry from which you were dug.
-
New Living Translation
“ Listen to me, all who hope for deliverance— all who seek the Lord! Consider the rock from which you were cut, the quarry from which you were mined.
-
Christian Standard Bible
Listen to me, you who pursue righteousness, you who seek the LORD: Look to the rock from which you were cut, and to the quarry from which you were dug.
-
New American Standard Bible
“ Listen to Me, you who pursue righteousness, Who seek the Lord: Look to the rock from which you were cut, And to the quarry from which you were dug.
-
New King James Version
“ Listen to Me, you who follow after righteousness, You who seek the Lord: Look to the rock from which you were hewn, And to the hole of the pit from which you were dug.
-
American Standard Version
Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek Jehovah: look unto the rock whence ye were hewn, and to the hole of the pit whence ye were digged.
-
Holman Christian Standard Bible
Listen to Me, you who pursue righteousness, you who seek the Lord: Look to the rock from which you were cut, and to the quarry from which you were dug.
-
King James Version
Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock[ whence] ye are hewn, and to the hole of the pit[ whence] ye are digged.
-
New English Translation
“ Listen to me, you who pursue godliness, who seek the LORD! Look at the rock from which you were chiseled, at the quarry from which you were dug!
-
World English Bible
“ Listen to me, you who follow after righteousness, you who seek Yahweh. Look to the rock you were cut from, and to the quarry you were dug from.