<< 以賽亞書 50:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    主耶和華祐我、我顏堅比鐵石、不愧不怍、可以自信。
  • 新标点和合本
    主耶和华必帮助我,所以我不抱愧。我硬着脸面好像坚石;我也知道我必不致蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版)
    主耶和华必帮助我,所以我不抱愧。我硬着脸面好像坚石,也知道我必不致蒙羞。
  • 和合本2010(神版)
    主耶和华必帮助我,所以我不抱愧。我硬着脸面好像坚石,也知道我必不致蒙羞。
  • 当代译本
    我并不觉得羞愧,因为主耶和华帮助我。我心如坚石,知道自己必不会蒙羞。
  • 圣经新译本
    但主耶和华必帮助我,所以我必不羞愧,因此我板着脸好像坚硬的燧石,我也知道我必不会蒙羞。
  • 中文标准译本
    因为主耶和华帮助我,所以我不受羞辱,因此我使我的脸坚毅如石;我知道我必不致蒙羞。
  • 新標點和合本
    主耶和華必幫助我,所以我不抱愧。我硬着臉面好像堅石;我也知道我必不致蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版)
    主耶和華必幫助我,所以我不抱愧。我硬着臉面好像堅石,也知道我必不致蒙羞。
  • 和合本2010(神版)
    主耶和華必幫助我,所以我不抱愧。我硬着臉面好像堅石,也知道我必不致蒙羞。
  • 當代譯本
    我並不覺得羞愧,因為主耶和華幫助我。我心如堅石,知道自己必不會蒙羞。
  • 聖經新譯本
    但主耶和華必幫助我,所以我必不羞愧,因此我板著臉好像堅硬的燧石,我也知道我必不會蒙羞。
  • 呂振中譯本
    主永恆主幫助着我,故此我不狼狽周章;故此我板着臉好像硬石頭,我知道我必不至於失望;
  • 中文標準譯本
    因為主耶和華幫助我,所以我不受羞辱,因此我使我的臉堅毅如石;我知道我必不致蒙羞。
  • 文理和合譯本
    主耶和華助我、故我不致羞赧、我堅厥顏、有如堅石、自知不至愧怍也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主必祐助我、故我不羞慚、以為我之面堅如鐵石、且知我必不至愧恥、
  • New International Version
    Because the Sovereign Lord helps me, I will not be disgraced. Therefore have I set my face like flint, and I know I will not be put to shame.
  • New International Reader's Version
    The Lord and King helps me. He won’t let me be dishonored. So I’ve made up my mind to keep on serving him. I know he won’t let me be put to shame.
  • English Standard Version
    But the Lord God helps me; therefore I have not been disgraced; therefore I have set my face like a flint, and I know that I shall not be put to shame.
  • New Living Translation
    Because the Sovereign Lord helps me, I will not be disgraced. Therefore, I have set my face like a stone, determined to do his will. And I know that I will not be put to shame.
  • Christian Standard Bible
    The Lord GOD will help me; therefore I have not been humiliated; therefore I have set my face like flint, and I know I will not be put to shame.
  • New American Standard Bible
    For the Lord God helps Me, Therefore, I am not disgraced; Therefore, I have made My face like flint, And I know that I will not be ashamed.
  • New King James Version
    “ For the Lord GOD will help Me; Therefore I will not be disgraced; Therefore I have set My face like a flint, And I know that I will not be ashamed.
  • American Standard Version
    For the Lord Jehovah will help me; therefore have I not been confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be put to shame.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord God will help Me; therefore I have not been humiliated; therefore I have set My face like flint, and I know I will not be put to shame.
  • King James Version
    For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
  • New English Translation
    But the sovereign LORD helps me, so I am not humiliated. For that reason I am steadfastly resolved; I know I will not be put to shame.
  • World English Bible
    For the Lord Yahweh will help me. Therefore I have not been confounded. Therefore I have set my face like a flint, and I know that I won’t be disappointed.

交叉引用

  • 以西結書 3:8-9
    我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。
  • 以賽亞書 42:1
    盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、
  • 希伯來書 13:6
    如是、我可毅然曰、主助我、任人所為、我不惴焉、
  • 詩篇 89:21-27
    余展能力、使之鞏固兮。維彼仇敵、毋許迫索之兮、維彼惡黨、毋許困苦之兮、有敵之者、使之敗北、有憾之者、降以災害兮、必施恩我僕、崢嶸厥角、以踐前言兮。我將使之統轄四海、掌理江河兮、彼將呼余謂父、謂上帝、謂救主兮、我必立之為冢子、高於天下列王兮、
  • 以賽亞書 49:8
    耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、為民樂土、
  • 彼得前書 4:16
    然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、
  • 約翰福音 16:33
    我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、
  • 羅馬書 1:16
    我不以基督福音為恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、
  • 路加福音 9:51
    耶穌昇天之日將至、則定向耶路撒冷而行、
  • 彼得前書 4:1
    凡為基督歷憂患、可無過、基督為我身遭憂患、爾亦當同心立志、
  • 以賽亞書 50:9
    主耶和華眷佑予、孰能加我罪戾、設有其人、當若敝衣、為蠹所壞。
  • 耶利米書 1:18
    猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。
  • 詩篇 110:1
    耶和華謂我主云、坐我右、我將以爾敵、置爾足下兮、
  • 馬太福音 23:13-36
    偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯為長祈、故受罪尤重也、偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、既進、又使為地獄之人、較倍於爾也、爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、爾愚且瞽、金與殿、孰大乎、亦金以殿聖耳、爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、爾愚且瞽、禮物與壇、孰大乎、禮物以壇聖耳、故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、噫、𠵽唎㘔人、其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、爾似粉堊之塋、外見為美、內則死骸污穢充之矣、如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、每曰、若我在我祖時、則不與謀流先知之血、如是、爾自證為殺先知者之裔、何不盈爾祖之量乎、噫、蛇蝮之類、安能逭地獄刑乎、是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞、爾殺於殿壇間之血、我誠告爾、此事必歸斯世也、
  • 路加福音 11:39-54
    主曰、爾𠵽唎㘔人、惟杯盤之外是潔、而盛諸杯盤者、莫非劫奪非義之類、不知潔其外者、亦必潔其內、無知者乎、爾自以為吾取盤中之物、以分人、則無不潔矣、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、○有教法師謂耶穌曰、先生、此言亦辱我矣、曰、教法師、其有禍乎、蓋爾以難負之任、使人荷之、而己則一指不按、爾有禍乎、蓋先知之墓、爾建之、而爾祖殺之、如是、足徵爾喜祖所為、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、睿智之上帝言曰、我遣先知使徒就彼、見殺有之、窘逐有之、使創世以來、流先知血之罪、將於此代而討焉、即自亞伯之血、至撒加利亞、亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、○言時、士子𠵽唎㘔人深疾之、多端攻詰、設伏以伺、欲因其口說、陷而罪之、