<< 以赛亚书 50:2 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    为什么我来的时候,没有人在呢?为什么我呼唤的时候,没有人回应呢?难道我的手臂太短不能救赎吗?难道我没有能力解救吗?看哪!我发出斥责,使海洋干涸,使河流成为旷野;其中的鱼因无水而发臭,因干渴而死去。
  • 新标点和合本
    我来的时候,为何无人等候呢?我呼唤的时候,为何无人答应呢?我的膀臂岂是缩短、不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪,我一斥责,海就干了;我使江河变为旷野;其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • 和合本2010(上帝版)
    我来的时候,为何没有人呢?我呼唤的时候,为何无人回应呢?我的膀臂岂是过短、不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪,我一斥责,海就干了;我使江河变为旷野,其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • 和合本2010(神版)
    我来的时候,为何没有人呢?我呼唤的时候,为何无人回应呢?我的膀臂岂是过短、不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪,我一斥责,海就干了;我使江河变为旷野,其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • 当代译本
    为什么我来的时候一个人也不在?为什么我呼唤的时候没有人回答?是我的臂膀太短不能救赎你们吗?是我没有能力拯救你们吗?看啊,我斥责一声,海就干了;我使江河变为旷野,鱼类因无水而干死,发出腥臭。
  • 圣经新译本
    为什么我来的时候,没有人在呢?为什么我呼唤的时候,没有人答应呢?难道我的手太软弱不能救赎吗?或是我没有能力拯救吗?看哪!我以斥责使海干涸,我使江河变成旷野,江河的鱼因无水发臭,因干渴而死。
  • 新標點和合本
    我來的時候,為何無人等候呢?我呼喚的時候,為何無人答應呢?我的膀臂豈是縮短、不能救贖嗎?我豈無拯救之力嗎?看哪,我一斥責,海就乾了;我使江河變為曠野;其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
  • 和合本2010(上帝版)
    我來的時候,為何沒有人呢?我呼喚的時候,為何無人回應呢?我的膀臂豈是過短、不能救贖嗎?我豈無拯救之力嗎?看哪,我一斥責,海就乾了;我使江河變為曠野,其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
  • 和合本2010(神版)
    我來的時候,為何沒有人呢?我呼喚的時候,為何無人回應呢?我的膀臂豈是過短、不能救贖嗎?我豈無拯救之力嗎?看哪,我一斥責,海就乾了;我使江河變為曠野,其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
  • 當代譯本
    為什麼我來的時候一個人也不在?為什麼我呼喚的時候沒有人回答?是我的臂膀太短不能救贖你們嗎?是我沒有能力拯救你們嗎?看啊,我斥責一聲,海就乾了;我使江河變為曠野,魚類因無水而乾死,發出腥臭。
  • 聖經新譯本
    為甚麼我來的時候,沒有人在呢?為甚麼我呼喚的時候,沒有人答應呢?難道我的手太軟弱不能救贖嗎?或是我沒有能力拯救嗎?看哪!我以斥責使海乾涸,我使江河變成曠野,江河的魚因無水發臭,因乾渴而死。
  • 呂振中譯本
    我來的時候、為甚麼沒有人等候呢?我呼喚時、為甚麼沒有人回答呢?難道我手臂太短、不能贖救麼?或是說:我沒有援救之力麼?看哪,我以叱責使海乾涸;我使江河變為曠野;其中的魚因無水而發臭,乾渴而死。
  • 中文標準譯本
    為什麼我來的時候,沒有人在呢?為什麼我呼喚的時候,沒有人回應呢?難道我的手臂太短不能救贖嗎?難道我沒有能力解救嗎?看哪!我發出斥責,使海洋乾涸,使河流成為曠野;其中的魚因無水而發臭,因乾渴而死去。
  • 文理和合譯本
    我來無人在焉、我召無人應焉、何耶、我臂豈短、不能行贖乎、我豈無力、不能施救乎、我叱咤、則滄海涸竭、江河變為沙漠、鱗族失水、死而腥臭、
  • 文理委辦譯本
    我來俾爾悛改、從命者、迄無一人、獨何哉、我豈碌碌無能、不能手援爾與、我叱咤則河海變為槁壞、鱗族失水、死而變臭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我來而無人俟、我呼而無人應、何哉、我臂豈短、無力可贖乎、我豈無拯救之能乎、我叱咤、則海竭涸、使江河變為沙地、其中鱗族、因無水死而腥臭、
  • New International Version
    When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to deliver you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst.
  • New International Reader's Version
    When I came to save you, why didn’t anyone welcome me? When I called out to you, why didn’t anyone answer me? Wasn’t I powerful enough to set you free? Wasn’t I strong enough to save you? I dry up the sea with a single command. I turn rivers into a desert. Then fish rot because they do not have any water. They die because they are thirsty.
  • English Standard Version
    Why, when I came, was there no man; why, when I called, was there no one to answer? Is my hand shortened, that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Behold, by my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a desert; their fish stink for lack of water and die of thirst.
  • New Living Translation
    Why was no one there when I came? Why didn’t anyone answer when I called? Is it because I have no power to rescue? No, that is not the reason! For I can speak to the sea and make it dry up! I can turn rivers into deserts covered with dying fish.
  • Christian Standard Bible
    Why was no one there when I came? Why was there no one to answer when I called? Is my arm too weak to redeem? Or do I have no power to rescue? Look, I dry up the sea by my rebuke; I turn the rivers into a wilderness; their fish rot because of lack of water and die of thirst.
  • New American Standard Bible
    Why was there no one when I came? When I called, why was there no one to answer? Is My hand so short that it cannot redeem? Or do I have no power to rescue? Behold, I dry up the sea with My rebuke, I turn rivers into a wilderness; Their fish stink for lack of water, And die of thirst.
  • New King James Version
    Why, when I came, was there no man? Why, when I called, was there none to answer? Is My hand shortened at all that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Indeed with My rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness; Their fish stink because there is no water, And die of thirst.
  • American Standard Version
    Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stink, because there is no water, and die for thirst.
  • Holman Christian Standard Bible
    Why was no one there when I came? Why was there no one to answer when I called? Is My hand too short to redeem? Or do I have no power to deliver? Look, I dry up the sea by My rebuke; I turn the rivers into a wilderness; their fish rot because of lack of water and die of thirst.
  • King James Version
    Wherefore, when I came,[ was there] no man? when I called,[ was there] none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because[ there is] no water, and dieth for thirst.
  • New English Translation
    Why does no one challenge me when I come? Why does no one respond when I call? Is my hand too weak to deliver you? Do I lack the power to rescue you? Look, with a mere shout I can dry up the sea; I can turn streams into a desert, so the fish rot away and die from lack of water.
  • World English Bible
    Why, when I came, was there no one? When I called, why was there no one to answer? Is my hand shortened at all, that it can’t redeem? Or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea. I make the rivers a wilderness. Their fish stink because there is no water, and die of thirst.

交叉引用

  • 以赛亚书 59:1
    看哪!不是耶和华的手臂太短不能拯救,也不是耶和华的耳朵发沉不能听见;
  • 约书亚记 3:16
  • 民数记 11:23
  • 创世记 18:14
    在耶和华还有难成的事吗?到了所定的时期,明年这时候,我必回到你这里;那时撒拉就会有一个儿子。”
  • 那鸿书 1:4
  • 以赛亚书 66:4
    因此,我要选择折磨他们的事,使他们所恐惧的临到他们。因为我呼唤,没有人回应;我说话,他们不听从;他们做我眼中看为恶的事,选择我所不喜悦的事。”
  • 出埃及记 14:21
  • 约翰福音 1:11
    他来到自己的地方,自己的人却不接受他。
  • 以赛亚书 65:12
    我命定你们归于刀剑,你们所有的人都将在屠杀中倒下。因为我呼唤,你们不回应;我说话,你们不听从;你们做我眼中看为恶的事,选择我所不喜悦的事。”
  • 耶利米书 35:15
  • 出埃及记 7:18
  • 以赛亚书 59:16
    他看见没有一人行善,他震惊没有一人代求;于是他自己的膀臂为他带来了拯救,他自己的公义扶助了他。
  • 以赛亚书 43:16
    耶和华在海洋中开道,在大水中开路;
  • 以赛亚书 42:15
    我要使群山、冈陵荒废,使其上的一切草木枯干;我要使河流变为洲岛,使池塘都枯干。
  • 出埃及记 7:21
  • 诗篇 106:9
    他斥责红海,海就干涸了;他带他们走过深渊,如同走过旱地。
  • 箴言 1:24
    既然我呼唤了,你们拒绝,我伸出了手,没有人留心,
  • 何西阿书 11:2
  • 但以理书 3:15
    现在,你们一听见号角、竖笛、里拉琴、弦琴、竖琴、风笛和各种乐器的声音,如果准备向我所造的像俯伏膜拜,那就没有事了;如果不膜拜,你们就立刻被扔进烈火燃烧的窑中。有什么神能从我的手中拯救你们呢?”
  • 诗篇 107:33
    神使河流成为旷野,水源成为干涸之地,
  • 以赛亚书 51:10
    使海洋深渊之水干涸的,使海洋深处变为道路,让救赎之民经过的,难道不是你吗?
  • 何西阿书 11:7
  • 但以理书 6:20
    他靠近那坑的时候,用忧伤的声音呼叫但以理,开口对但以理说:“永生神的仆人但以理啊!你的神,你一直事奉的那一位,有没有能够拯救你脱离那些狮子呢?”
  • 耶利米书 5:1
  • 但以理书 3:29
    因此我发出命令:所有的民族、国家、语言群体中,谁说话冒犯了沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥的神,谁就必被千刀万剐,他的家必变为一堆废墟,因为没有别的神能这样解救人。”
  • 以赛亚书 36:20
    这些国所有的神明中,有哪一个曾解救自己的国土脱离我的手呢?难道耶和华会解救耶路撒冷脱离我的手吗?’”
  • 马可福音 4:39
    耶稣就起来,斥责了风,对浪说:“不许做声!平静下来!”于是风就停了,湖面就变得一片平静。
  • 以赛亚书 63:13
    那领他们走过深渊的,在哪里呢?他们像旷野中的马没有绊跌;
  • 以赛亚书 41:28
    然而,当我看的时候,却没有一个;当我问的时候,它们中间也没有一个谋士可以回答。
  • 以赛亚书 19:5
    海里的水必枯干,大河必干涸枯竭,
  • 诗篇 114:3-7
    海水看见了就逃跑,约旦河也倒流。群山跳跃如公羊,冈陵跳跃如羊羔。海水啊,你为什么逃跑呢?约旦河啊,你为什么倒流呢?群山哪,你为什么跳跃如公羊呢?冈陵啊,你为什么跳跃如羊羔呢?大地啊,在主的面前,在雅各的神面前,你当震撼!
  • 但以理书 6:27
    他拯救人、解救人,在天上地下施行神迹奇事,他拯救了但以理脱离狮子的爪。”
  • 出埃及记 14:29
  • 历代志下 32:15
  • 约翰福音 3:19
    “所定的罪是这样的:光来到了世界,人们却因自己的行为邪恶,不喜爱光,反喜爱黑暗。
  • 耶利米书 8:6
  • 耶利米书 7:13