<< 以赛亚书 50:2 >>

本节经文

  • 当代译本
    为什么我来的时候一个人也不在?为什么我呼唤的时候没有人回答?是我的臂膀太短不能救赎你们吗?是我没有能力拯救你们吗?看啊,我斥责一声,海就干了;我使江河变为旷野,鱼类因无水而干死,发出腥臭。
  • 新标点和合本
    我来的时候,为何无人等候呢?我呼唤的时候,为何无人答应呢?我的膀臂岂是缩短、不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪,我一斥责,海就干了;我使江河变为旷野;其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • 和合本2010(上帝版)
    我来的时候,为何没有人呢?我呼唤的时候,为何无人回应呢?我的膀臂岂是过短、不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪,我一斥责,海就干了;我使江河变为旷野,其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • 和合本2010(神版)
    我来的时候,为何没有人呢?我呼唤的时候,为何无人回应呢?我的膀臂岂是过短、不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪,我一斥责,海就干了;我使江河变为旷野,其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • 圣经新译本
    为什么我来的时候,没有人在呢?为什么我呼唤的时候,没有人答应呢?难道我的手太软弱不能救赎吗?或是我没有能力拯救吗?看哪!我以斥责使海干涸,我使江河变成旷野,江河的鱼因无水发臭,因干渴而死。
  • 中文标准译本
    为什么我来的时候,没有人在呢?为什么我呼唤的时候,没有人回应呢?难道我的手臂太短不能救赎吗?难道我没有能力解救吗?看哪!我发出斥责,使海洋干涸,使河流成为旷野;其中的鱼因无水而发臭,因干渴而死去。
  • 新標點和合本
    我來的時候,為何無人等候呢?我呼喚的時候,為何無人答應呢?我的膀臂豈是縮短、不能救贖嗎?我豈無拯救之力嗎?看哪,我一斥責,海就乾了;我使江河變為曠野;其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
  • 和合本2010(上帝版)
    我來的時候,為何沒有人呢?我呼喚的時候,為何無人回應呢?我的膀臂豈是過短、不能救贖嗎?我豈無拯救之力嗎?看哪,我一斥責,海就乾了;我使江河變為曠野,其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
  • 和合本2010(神版)
    我來的時候,為何沒有人呢?我呼喚的時候,為何無人回應呢?我的膀臂豈是過短、不能救贖嗎?我豈無拯救之力嗎?看哪,我一斥責,海就乾了;我使江河變為曠野,其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
  • 當代譯本
    為什麼我來的時候一個人也不在?為什麼我呼喚的時候沒有人回答?是我的臂膀太短不能救贖你們嗎?是我沒有能力拯救你們嗎?看啊,我斥責一聲,海就乾了;我使江河變為曠野,魚類因無水而乾死,發出腥臭。
  • 聖經新譯本
    為甚麼我來的時候,沒有人在呢?為甚麼我呼喚的時候,沒有人答應呢?難道我的手太軟弱不能救贖嗎?或是我沒有能力拯救嗎?看哪!我以斥責使海乾涸,我使江河變成曠野,江河的魚因無水發臭,因乾渴而死。
  • 呂振中譯本
    我來的時候、為甚麼沒有人等候呢?我呼喚時、為甚麼沒有人回答呢?難道我手臂太短、不能贖救麼?或是說:我沒有援救之力麼?看哪,我以叱責使海乾涸;我使江河變為曠野;其中的魚因無水而發臭,乾渴而死。
  • 中文標準譯本
    為什麼我來的時候,沒有人在呢?為什麼我呼喚的時候,沒有人回應呢?難道我的手臂太短不能救贖嗎?難道我沒有能力解救嗎?看哪!我發出斥責,使海洋乾涸,使河流成為曠野;其中的魚因無水而發臭,因乾渴而死去。
  • 文理和合譯本
    我來無人在焉、我召無人應焉、何耶、我臂豈短、不能行贖乎、我豈無力、不能施救乎、我叱咤、則滄海涸竭、江河變為沙漠、鱗族失水、死而腥臭、
  • 文理委辦譯本
    我來俾爾悛改、從命者、迄無一人、獨何哉、我豈碌碌無能、不能手援爾與、我叱咤則河海變為槁壞、鱗族失水、死而變臭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我來而無人俟、我呼而無人應、何哉、我臂豈短、無力可贖乎、我豈無拯救之能乎、我叱咤、則海竭涸、使江河變為沙地、其中鱗族、因無水死而腥臭、
  • New International Version
    When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to deliver you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst.
  • New International Reader's Version
    When I came to save you, why didn’t anyone welcome me? When I called out to you, why didn’t anyone answer me? Wasn’t I powerful enough to set you free? Wasn’t I strong enough to save you? I dry up the sea with a single command. I turn rivers into a desert. Then fish rot because they do not have any water. They die because they are thirsty.
  • English Standard Version
    Why, when I came, was there no man; why, when I called, was there no one to answer? Is my hand shortened, that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Behold, by my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a desert; their fish stink for lack of water and die of thirst.
  • New Living Translation
    Why was no one there when I came? Why didn’t anyone answer when I called? Is it because I have no power to rescue? No, that is not the reason! For I can speak to the sea and make it dry up! I can turn rivers into deserts covered with dying fish.
  • Christian Standard Bible
    Why was no one there when I came? Why was there no one to answer when I called? Is my arm too weak to redeem? Or do I have no power to rescue? Look, I dry up the sea by my rebuke; I turn the rivers into a wilderness; their fish rot because of lack of water and die of thirst.
  • New American Standard Bible
    Why was there no one when I came? When I called, why was there no one to answer? Is My hand so short that it cannot redeem? Or do I have no power to rescue? Behold, I dry up the sea with My rebuke, I turn rivers into a wilderness; Their fish stink for lack of water, And die of thirst.
  • New King James Version
    Why, when I came, was there no man? Why, when I called, was there none to answer? Is My hand shortened at all that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Indeed with My rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness; Their fish stink because there is no water, And die of thirst.
  • American Standard Version
    Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stink, because there is no water, and die for thirst.
  • Holman Christian Standard Bible
    Why was no one there when I came? Why was there no one to answer when I called? Is My hand too short to redeem? Or do I have no power to deliver? Look, I dry up the sea by My rebuke; I turn the rivers into a wilderness; their fish rot because of lack of water and die of thirst.
  • King James Version
    Wherefore, when I came,[ was there] no man? when I called,[ was there] none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because[ there is] no water, and dieth for thirst.
  • New English Translation
    Why does no one challenge me when I come? Why does no one respond when I call? Is my hand too weak to deliver you? Do I lack the power to rescue you? Look, with a mere shout I can dry up the sea; I can turn streams into a desert, so the fish rot away and die from lack of water.
  • World English Bible
    Why, when I came, was there no one? When I called, why was there no one to answer? Is my hand shortened at all, that it can’t redeem? Or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea. I make the rivers a wilderness. Their fish stink because there is no water, and die of thirst.

交叉引用

  • 以赛亚书 59:1
    看啊,耶和华的臂膀并非没有力量拯救,祂的耳朵并非聋得听不见。
  • 约书亚记 3:16
    往下流的水立即止住了,在很远的撒拉但附近的亚当城那里涨成一道水墙。流入亚拉巴海,即盐海的水被完全截断了,民众便走到对面的耶利哥。
  • 民数记 11:23
    耶和华说:“难道我的臂膀能力不够吗?你很快将看见我的话会不会应验。”
  • 创世记 18:14
    什么事难得住耶和华呢?明年这时候,我会再来你这里,撒拉必生一个儿子。”
  • 那鸿书 1:4
    祂斥责大海,使大海干涸;祂使一切河流枯竭。巴珊和迦密的草木凋零,黎巴嫩的鲜花衰残。
  • 以赛亚书 66:4
    我必重重地惩罚他们,使他们遭遇自己害怕的事。因为我呼唤,无人回应;我讲话,无人聆听。他们做我视为恶的事,专行令我不悦的事。”
  • 出埃及记 14:21
    摩西向海伸出手,耶和华便整夜用强劲的东风吹退海水,将海底变成干地。海水分开后,
  • 约翰福音 1:11
    祂来到自己的地方,自己的人却不接纳祂。
  • 以赛亚书 65:12
    我要使你们注定被杀,丧身刀下。因为我呼唤你们,你们不回应;我讲话,你们不聆听。你们做我视为恶的事,专行令我不悦的事。”
  • 耶利米书 35:15
    我再三差遣我的仆人——众先知劝你们改邪归正,不要追随、祭拜别的神明,以便你们可以在我赐给你们和你们祖先的土地上安居乐业,你们却充耳不闻,毫不理会。
  • 出埃及记 7:18
    河里的鱼会死,河水会发臭,埃及人不能再喝尼罗河的水。’”
  • 以赛亚书 59:16
    祂因无人、无一个人主持公道而惊讶,于是亲自伸出臂膀,以自己的公义施行拯救。
  • 以赛亚书 43:16
    耶和华曾在汹涌的大海中开辟道路。
  • 以赛亚书 42:15
    我要使大山小丘一片荒凉,上面的草木都枯萎。我要使河川变成岛屿,池塘干涸。
  • 出埃及记 7:21
    河里的鱼都死了,河水臭得不能饮用。埃及遍地都是血。
  • 诗篇 106:9
    祂斥责红海,海就干了,祂带领他们走过深渊,如履干地。
  • 箴言 1:24
    我呼唤你们,你们却充耳不闻;我向你们招手,你们却视若无睹。
  • 何西阿书 11:2
    可是,我越召唤他们,他们就跑得越远,给巴力献祭,向偶像烧香。
  • 但以理书 3:15
    现在你们准备好,一听见角、笛、弦琴、竖琴、瑟、笙等各种乐器的声音,就要叩拜我造的像。不然,必立刻将你们扔进烈焰熊熊的火窑。那时什么神明能从我手中救你们呢?”
  • 诗篇 107:33
    祂使江河变成荒漠,水泉变成干地,
  • 以赛亚书 51:10
    难道不是你使海洋和深渊干涸,在海中开出道路让蒙救赎的人穿过的吗?
  • 何西阿书 11:7
    我的子民执意离我而去,他们虽然求告至高的我,我也不会拯救他们。
  • 但以理书 6:20
    到了坑边,凄声呼喊但以理:“永活上帝的仆人但以理啊,你忠心事奉的上帝有没有救你脱离狮子的口?”
  • 耶利米书 5:1
    耶和华说:“你们在耶路撒冷街头四处看看,在广场找找,如果你们能找到一个公正诚实的人,我就赦免这城。
  • 但以理书 3:29
    现在我下令,不论何民、何邦、何族,若毁谤沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝,必被碎尸万段,他们的家必沦为废墟,因为没有别的神明能这样施行拯救。”
  • 以赛亚书 36:20
    这些国家的神明中有哪个曾从我手中救自己的国家呢?难道耶和华能从我手中救耶路撒冷吗?’”
  • 马可福音 4:39
    耶稣起来斥责狂风,对着湖面说:“静下来!停下来!”于是就风平浪静了。
  • 以赛亚书 63:13
    带领他们经过大海,犹如马行平川不会失脚的那位在哪里?
  • 以赛亚书 41:28
    我看了看,没有出谋划策的。我问话,没有一个回答。
  • 以赛亚书 19:5
    尼罗河必枯竭,河床必干涸。
  • 诗篇 114:3-7
    大海看见他们就奔逃,约旦河也倒流。大山如公羊一般跳跃,小山像羊羔一样蹦跳。大海啊,你为何奔逃?约旦河啊,你为何倒流?大山啊,你为何如公羊一般跳跃?小山啊,你为何像羊羔一样蹦跳?大地啊,你要在主面前,在雅各的上帝面前战抖,
  • 但以理书 6:27
    祂庇护、拯救,在天上地下行神迹奇事,救但以理脱离狮子的口。”
  • 出埃及记 14:29
    全体以色列人却在干地上走过红海,海水在他们两边筑成水墙。
  • 历代志下 32:15
    所以,不要让希西迦欺骗、迷惑你们,也不要相信他!任何民族或国家的神明都不能从我和我祖先手中救他的人民,何况你们的上帝呢?’”
  • 约翰福音 3:19
    光来到世上,世人因为自己的行为邪恶而不爱光,反爱黑暗,这就是他们被定罪的原因。
  • 耶利米书 8:6
    我仔细听,没有人说实话,没有人为自己的恶行后悔,说,‘我做了可怕的事!’人人一意孤行,像战马直奔战场。
  • 耶利米书 7:13
    我对你们的所作所为一再提出警告,你们却充耳不闻;我呼唤你们,你们却不回应。这是耶和华说的。