<< 以賽亞書 50:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    反是以為吾自有火、烟燄環繞、若然則以此照爾出入、可也、不知我必降以災、使彼長戚戚。
  • 新标点和合本
    凡你们点火,用火把围绕自己的可以行在你们的火焰里,并你们所点的火把中。这是我手所定的:你们必躺在悲惨之中。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,你们当中所有点火、以火把围绕自己的人,当行走在你们的火焰里,并你们所点的火把中。这是我亲手为你们定的:你们必躺卧在悲惨之中。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,你们当中所有点火、以火把围绕自己的人,当行走在你们的火焰里,并你们所点的火把中。这是我亲手为你们定的:你们必躺卧在悲惨之中。
  • 当代译本
    然而,你们自己生火、自备火把的人啊,靠自己点燃的火光行走吧!你们必落入悲惨的境地,这是耶和华亲手所定的。
  • 圣经新译本
    看哪!你们点火的,用火把围绕自己的,都行在你们火焰的光里,都走在你们所燃点的火把中吧!这是你们从我手里所要得的:你们必躺卧在痛苦之中。
  • 中文标准译本
    看哪!你们一切点火、用火把围绕自己的,就在你们火焰的光和你们所点的火把中走下去吧!你们必躺在痛苦之地——这就是从我手中临到你们的!
  • 新標點和合本
    凡你們點火,用火把圍繞自己的可以行在你們的火焰裏,並你們所點的火把中。這是我手所定的:你們必躺在悲慘之中。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,你們當中所有點火、以火把圍繞自己的人,當行走在你們的火焰裏,並你們所點的火把中。這是我親手為你們定的:你們必躺臥在悲慘之中。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,你們當中所有點火、以火把圍繞自己的人,當行走在你們的火焰裏,並你們所點的火把中。這是我親手為你們定的:你們必躺臥在悲慘之中。
  • 當代譯本
    然而,你們自己生火、自備火把的人啊,靠自己點燃的火光行走吧!你們必落入悲慘的境地,這是耶和華親手所定的。
  • 聖經新譯本
    看哪!你們點火的,用火把圍繞自己的,都行在你們火燄的光裡,都走在你們所燃點的火把中吧!這是你們從我手裡所要得的:你們必躺臥在痛苦之中。
  • 呂振中譯本
    看哪,你們點火的、燒𤏲了火把的、在你們的火燄裏行吧!在你們所燃燒的火把中走吧!你們必長臥在慘痛中。這是你們從我手裏所要得的:
  • 中文標準譯本
    看哪!你們一切點火、用火把圍繞自己的,就在你們火焰的光和你們所點的火把中走下去吧!你們必躺在痛苦之地——這就是從我手中臨到你們的!
  • 文理和合譯本
    凡爾燃火、自環以火炬者、其行於爾之火焰、與所燃之火炬中、爾必慘然而臥、我手使然也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾斯眾、皆自燃火、自圍以火炬、以為光照、且恃爾之火光、及爾所燃之火炬而行、當知我必降災於爾、使爾憂痛偃臥、或作爾曹燃火自圍以火炬爾必入爾所燃之烈火內至爾所燃之火炬中我必使爾遭遇如此使爾憂痛偃臥
  • New International Version
    But now, all you who light fires and provide yourselves with flaming torches, go, walk in the light of your fires and of the torches you have set ablaze. This is what you shall receive from my hand: You will lie down in torment.
  • New International Reader's Version
    But all you sinners who light fires should go ahead and walk in their light. You who carry flaming torches should walk in their light. Here’s what I’m going to do to you. I’ll make you lie down in great pain.
  • English Standard Version
    Behold, all you who kindle a fire, who equip yourselves with burning torches! Walk by the light of your fire, and by the torches that you have kindled! This you have from my hand: you shall lie down in torment.
  • New Living Translation
    But watch out, you who live in your own light and warm yourselves by your own fires. This is the reward you will receive from me: You will soon fall down in great torment.
  • Christian Standard Bible
    Look, all you who kindle a fire, who encircle yourselves with torches; walk in the light of your fire and of the torches you have lit! This is what you’ll get from my hand: you will lie down in a place of torment.
  • New American Standard Bible
    Behold, all you who kindle a fire, Who encircle yourselves with flaming arrows, Walk in the light of your fire And among the flaming arrows you have set ablaze. This you will have from My hand: You will lie down in torment.
  • New King James Version
    Look, all you who kindle a fire, Who encircle yourselves with sparks: Walk in the light of your fire and in the sparks you have kindled— This you shall have from My hand: You shall lie down in torment.
  • American Standard Version
    Behold, all ye that kindle a fire, that gird yourselves about with firebrands; walk ye in the flame of your fire, and among the brands that ye have kindled. This shall ye have of my hand; ye shall lie down in sorrow.
  • Holman Christian Standard Bible
    Look, all you who kindle a fire, who encircle yourselves with firebrands; walk in the light of your fire and in the firebrands you have lit! This is what you’ll get from My hand: you will lie down in a place of torment.
  • King James Version
    Behold, all ye that kindle a fire, that compass[ yourselves] about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks[ that] ye have kindled. This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow.
  • New English Translation
    Look, all of you who start a fire and who equip yourselves with flaming arrows, walk in the light of the fire you started and among the flaming arrows you ignited! This is what you will receive from me: you will lie down in a place of pain.
  • World English Bible
    Behold, all you who kindle a fire, who adorn yourselves with torches around yourselves, walk in the flame of your fire, and among the torches that you have kindled. You will have this from my hand: you will lie down in sorrow.

交叉引用

  • 耶利米書 17:5-7
    耶和華曰、人背逆予、求人助己、惟人力是恃、禍必不遠。譬彼杜松、生於曠野、其地斥鹵、其壤燥烈、人蹤罕至、不沾膏澤。以我為恃者、望我拯救、綏祉繁多、
  • 羅馬書 1:21-22
    顧彼既知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱為智、適成愚魯、
  • 羅馬書 10:3
    其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、
  • 馬太福音 15:6-8
    遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、偽善者乎、以賽亞預言指爾者、誠是、其言曰、斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、
  • 約翰福音 8:24
    我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之為我、爾死於罪必矣、
  • 詩篇 20:7-8
    維車維馬、人所賴兮、上帝之名、予則稱揚之兮、彼則有傾跌兮、余則能自立兮。
  • 以賽亞書 28:15-20
    爾曹自謂與死亡結約、與陰府訂盟、天降大雨、行潦汎濫、必不及於斯土、我惟誑詞是恃、而適以自欺。耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、為鞏固之基、使信之者、無戒心、我秉公義、以法則為準繩、使降大雹、行潦汎濫、翦滅逋逃之藪、以去爾所恃、則爾與死亡所結之約不固、陰府所訂之盟弗堅、行潦淹於斯土、爾其淪亡、行潦汎濫、橫溢四境、斯難頻至、危在旦夕、爾眾盡為所淹、聞風而驚駭不已。諺云、床榻甚短、不能暢其四肢、衾裯甚狹、不能蔽其全體、
  • 約拿書 2:8
    凡賴虛偽者、棄厥恩主、
  • 啟示錄 19:20
    偽師於獸前行異跡、眩惑受獸印、拜獸像者、故偽師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、
  • 以賽亞書 8:22
  • 以賽亞書 30:15-16
    以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、
  • 以西結書 20:39
    主耶和華曰、爾曹以色列族、今而後有不從我命者、我聽其崇奉偶像、然不許爾既奉偶像、復獻禮物于我、瀆玩我聖名。
  • 以賽亞書 65:13-16
    主耶和華又曰、我僕得食、惟爾飢餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍。我僕欣喜、以謳歌爾曹、憂愁而號泣、焦思苦慮、哀哭不勝。我耶和華將翦滅爾、垂戒選民、惟予臣僕、必錫新名、上帝真實無妄、凡在斯土、祈福者必祈之、發誓者必指之、前災已弭、不復目睹、
  • 約翰福音 9:39
    耶穌曰、我為審判臨世、使不見者可見、見者反為瞽、
  • 詩篇 16:4
    人逆上帝、群奉偶像、惟我不獻血以為祭兮、不稱名而讚頌。
  • 箴言 26:18
    人欺鄰里、謂與之玩謔、無異狂人、發火矢以取樂。
  • 雅各書 3:6
    舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性亦為所爇、是其焰由地獄起、
  • 出埃及記 11:9-10
    耶和華謂摩西曰、法老必不聽從、我將於埃及、廣施異跡。摩西亞倫雖施諸異跡於法老前、法老仍剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。
  • 阿摩司書 4:4-5
    耶和華、曰、以色列族爾往伯特利常干罪戾、在吉甲屢蹈愆尤、仍獻日祭、三年一次、十分取一、獻酬恩之祭與酵、樂輸之物、炫示於眾、蓋爾以此為悅。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8-9
    不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火爇而譴責之、其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、
  • 啟示錄 20:15
    凡不錄於生命册者、亦見投於火坑、
  • 以賽亞書 55:2
    爾以金市者、不足以果腹、勞而得者、不足以饜心、是誠何故與。爾謹聽我言、可飫嘉肴、可食肥甘、而心悅懌。
  • 馬太福音 8:12
    而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 馬太福音 22:13
    君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、
  • 詩篇 32:10
    惡者多憂、恃耶和華者、其沾恩必周渥兮、