-
圣经新译本
我听闻万军之耶和华说:“必有许多房屋变成荒凉,甚至那些又大又美的房屋也没有人居住。
-
新标点和合本
我耳闻万军之耶和华说:“必有许多又大又美的房屋成为荒凉,无人居住。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我耳闻万军之耶和华说:“许多房屋必然荒废;宏伟华丽,无人居住。
-
和合本2010(神版-简体)
我耳闻万军之耶和华说:“许多房屋必然荒废;宏伟华丽,无人居住。
-
当代译本
我亲耳听到万军之耶和华说:“许多富丽堂皇的房屋必荒废,无人居住。
-
中文标准译本
万军之耶和华起誓,让我亲耳听见:“必有许多房屋成为废墟,甚至那些又大又美的房屋也无人居住。
-
新標點和合本
我耳聞萬軍之耶和華說:必有許多又大又美的房屋成為荒涼,無人居住。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我耳聞萬軍之耶和華說:「許多房屋必然荒廢;宏偉華麗,無人居住。
-
和合本2010(神版-繁體)
我耳聞萬軍之耶和華說:「許多房屋必然荒廢;宏偉華麗,無人居住。
-
當代譯本
我親耳聽到萬軍之耶和華說:「許多富麗堂皇的房屋必荒廢,無人居住。
-
聖經新譯本
我聽聞萬軍之耶和華說:“必有許多房屋變成荒涼,甚至那些又大又美的房屋也沒有人居住。
-
呂振中譯本
萬軍之永恆主曾經起誓,使我親耳聽到:他說:『必有許多房屋變成荒涼,又大又美,無人居住。
-
中文標準譯本
萬軍之耶和華起誓,讓我親耳聽見:「必有許多房屋成為廢墟,甚至那些又大又美的房屋也無人居住。
-
文理和合譯本
萬軍之耶和華附我耳曰、誠哉、許多第宅、將為荒蕪、雖廣且美、無人居之、
-
文理委辦譯本
萬有之主耶和華諭示於我曰、彼之華堂廣廈、悉變荒蕪、不留一人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
萬有之主示我曰、原文作我耳聞萬有之主言曰屋宇眾多、必變荒蕪、大而美之宅第、無人居處、
-
New International Version
The Lord Almighty has declared in my hearing:“ Surely the great houses will become desolate, the fine mansions left without occupants.
-
New International Reader's Version
I heard the Lord who rules over all announce a message. He said,“ You can be sure that the great houses will become empty. The fine homes will be left with no one living in them.
-
English Standard Version
The Lord of hosts has sworn in my hearing:“ Surely many houses shall be desolate, large and beautiful houses, without inhabitant.
-
New Living Translation
But I have heard the Lord of Heaven’s Armies swear a solemn oath:“ Many houses will stand deserted; even beautiful mansions will be empty.
-
Christian Standard Bible
I heard the LORD of Armies say: Indeed, many houses will become desolate, grand and lovely ones without inhabitants.
-
New American Standard Bible
In my ears the Lord of armies has sworn,“ Many houses shall certainly become desolate, Even great and fine ones, without occupants.
-
New King James Version
In my hearing the Lord of hosts said,“ Truly, many houses shall be desolate, Great and beautiful ones, without inhabitant.
-
American Standard Version
In mine ears saith Jehovah of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant.
-
Holman Christian Standard Bible
I heard the Lord of Hosts say: Indeed, many houses will become desolate, grand and lovely ones without inhabitants.
-
King James Version
In mine ears[ said] the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate,[ even] great and fair, without inhabitant.
-
New English Translation
The LORD who commands armies told me this:“ Many houses will certainly become desolate, large, impressive houses will have no one living in them.
-
World English Bible
In my ears, Yahweh of Armies says:“ Surely many houses will be desolate, even great and beautiful, unoccupied.