-
当代译本
他们无人疲倦,无人踉跄,无人打盹,无人睡觉,都腰带紧束,鞋带未断。
-
新标点和合本
其中没有疲倦的,绊跌的;没有打盹的,睡觉的;腰带并不放松,鞋带也不折断。
-
和合本2010(上帝版-简体)
其中没有疲倦的,绊跌的;没有打盹的,睡觉的;腰带并不放松,鞋带也不拉断。
-
和合本2010(神版-简体)
其中没有疲倦的,绊跌的;没有打盹的,睡觉的;腰带并不放松,鞋带也不拉断。
-
圣经新译本
他们当中没有疲倦的,没有绊倒的,没有打盹的,也没有睡觉的;他们的腰带没有放松,鞋带也没有折断。
-
中文标准译本
他们中没有人疲乏,没有人绊倒,没有人打盹,没有人睡觉;他们的腰带没有松开,鞋带也没有拉断。
-
新標點和合本
其中沒有疲倦的,絆跌的;沒有打盹的,睡覺的;腰帶並不放鬆,鞋帶也不折斷。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
其中沒有疲倦的,絆跌的;沒有打盹的,睡覺的;腰帶並不放鬆,鞋帶也不拉斷。
-
和合本2010(神版-繁體)
其中沒有疲倦的,絆跌的;沒有打盹的,睡覺的;腰帶並不放鬆,鞋帶也不拉斷。
-
當代譯本
他們無人疲倦,無人踉蹌,無人打盹,無人睡覺,都腰帶緊束,鞋帶未斷。
-
聖經新譯本
他們當中沒有疲倦的,沒有絆倒的,沒有打盹的,也沒有睡覺的;他們的腰帶沒有放鬆,鞋帶也沒有折斷。
-
呂振中譯本
他們中間沒有疲乏或跌倒的,沒有打盹或睡覺的;他們的腰帶並不放鬆,他們的鞋帶也不折斷;
-
中文標準譯本
他們中沒有人疲乏,沒有人絆倒,沒有人打盹,沒有人睡覺;他們的腰帶沒有鬆開,鞋帶也沒有拉斷。
-
文理和合譯本
其中無憊者、無躓者、不寢不寐、腰帶弗解、履帶弗斷、
-
文理委辦譯本
其中困乏者無人、顛躓者無人、寢寐者無人、不褫其帶、不解其履、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其中無人困乏顛蹶、不寢不寐、腰帶不解、屨帶不斷、
-
New International Version
Not one of them grows tired or stumbles, not one slumbers or sleeps; not a belt is loosened at the waist, not a sandal strap is broken.
-
New International Reader's Version
None of them grows tired. None of them falls down. None of them sleeps or even takes a nap. All of them are ready for battle. Every belt is pulled tight. Not a single sandal strap is broken.
-
English Standard Version
None is weary, none stumbles, none slumbers or sleeps, not a waistband is loose, not a sandal strap broken;
-
New Living Translation
They will not get tired or stumble. They will not stop for rest or sleep. Not a belt will be loose, not a sandal strap broken.
-
Christian Standard Bible
None of them grows weary or stumbles; no one slumbers or sleeps. No belt is loose and no sandal strap broken.
-
New American Standard Bible
No one in it is tired or stumbles, No one slumbers or sleeps; Nor is the undergarment at his waist loosened, Nor his sandal strap broken.
-
New King James Version
No one will be weary or stumble among them, No one will slumber or sleep; Nor will the belt on their loins be loosed, Nor the strap of their sandals be broken;
-
American Standard Version
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
-
Holman Christian Standard Bible
None of them grows weary or stumbles; no one slumbers or sleeps. No belt is loose and no sandal strap broken.
-
King James Version
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
-
New English Translation
None tire or stumble, they don’t stop to nap or sleep. They don’t loosen their belts, or unstrap their sandals to rest.
-
World English Bible
No one shall be weary nor stumble among them; no one shall slumber nor sleep, neither shall the belt of their waist be untied, nor the strap of their sandals be broken,