<< 以赛亚书 5:26 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    他必竖立旗帜,招一国的人从远方而来,发出哨声把他们从地极召来;看!他们必急速快奔而来。
  • 新标点和合本
    他必竖立大旗,招远方的国民,发嘶声叫他们从地极而来;看哪,他们必急速奔来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他必竖立大旗,召集远方的国民,把他们从地极叫来。看哪,他们必急速奔来,
  • 和合本2010(神版-简体)
    他必竖立大旗,召集远方的国民,把他们从地极叫来。看哪,他们必急速奔来,
  • 当代译本
    祂必竖起旗帜召集远方的国家,吹哨叫来地极的人。看啊,他们必飞速而来!
  • 中文标准译本
    他要向远方的国家竖起旗帜,发出哨声召来地极的人;看哪,他们必飞快迅速而来!
  • 新標點和合本
    他必豎立大旗,招遠方的國民,發嘶聲叫他們從地極而來;看哪,他們必急速奔來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他必豎立大旗,召集遠方的國民,把他們從地極叫來。看哪,他們必急速奔來,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他必豎立大旗,召集遠方的國民,把他們從地極叫來。看哪,他們必急速奔來,
  • 當代譯本
    祂必豎起旗幟召集遠方的國家,吹哨叫來地極的人。看啊,他們必飛速而來!
  • 聖經新譯本
    他必豎立旗幟,招一國的人從遠方而來,發出哨聲把他們從地極召來;看!他們必急速快奔而來。
  • 呂振中譯本
    他必豎起旌旗招一國的人從遠方而來,吹口哨叫他們從地儘邊來到;看吧,他們必迅速輕快地趕來;
  • 中文標準譯本
    他要向遠方的國家豎起旗幟,發出哨聲召來地極的人;看哪,他們必飛快迅速而來!
  • 文理和合譯本
    彼將建纛、以招遠邦、自地極而號召之、則疾趨而至、
  • 文理委辦譯本
    必張其旌旆、號召地極之民、招徠遠方之眾、倉猝之間、無不咸集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    必樹旗召遠方之族、呼之自地極而來、彼必疾行、迅速而至、
  • New International Version
    He lifts up a banner for the distant nations, he whistles for those at the ends of the earth. Here they come, swiftly and speedily!
  • New International Reader's Version
    He lifts up a banner to gather the nations that are far away. He whistles for them to come from the farthest places on earth. Here they come. They are moving very quickly.
  • English Standard Version
    He will raise a signal for nations far away, and whistle for them from the ends of the earth; and behold, quickly, speedily they come!
  • New Living Translation
    He will send a signal to distant nations far away and whistle to those at the ends of the earth. They will come racing toward Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    He raises a signal flag for the distant nations and whistles for them from the ends of the earth. Look— how quickly and swiftly they come!
  • New American Standard Bible
    He will also lift up a flag to the distant nation, And whistle for it from the ends of the earth; And behold, it will come with speed swiftly.
  • New King James Version
    He will lift up a banner to the nations from afar, And will whistle to them from the end of the earth; Surely they shall come with speed, swiftly.
  • American Standard Version
    And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss for them from the end of the earth; and, behold, they shall come with speed swiftly.
  • Holman Christian Standard Bible
    He raises a signal flag for the distant nations and whistles for them from the ends of the earth. Look— how quickly and swiftly they come!
  • King James Version
    And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
  • New English Translation
    He lifts a signal flag for a distant nation, he whistles for it to come from the far regions of the earth. Look, they come quickly and swiftly.
  • World English Bible
    He will lift up a banner to the nations from far away, and he will whistle for them from the end of the earth. Behold, they will come speedily and swiftly.

交叉引用

  • 撒迦利亚书 10:8
    我要向他们吹哨子,招聚他们,因为我救赎了他们。他们的人数要增多,像从前一样。
  • 申命记 28:49
    “耶和华必从远方,从地极把一国的民带来,像鹰一般飞来攻击你;这民的语言你不会听;
  • 以赛亚书 7:18
    到那时,耶和华必发出哨声,把埃及河流尽头的苍蝇和亚述地的蜂子召来。
  • 以赛亚书 18:3
    世上所有的居民,住在全地上的人哪!山上竖起旗帜的时候,你们要注意;号角吹响的时候,你们要聆听。
  • 以赛亚书 11:12
    他必向列国竖起旗帜,召聚以色列被掳去的人,又从地的四方聚集分散了的犹大人。
  • 哈巴谷书 1:8
    他们的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛。他们的骑兵奔驰,自远而来;他们如鹰飞翔,迅速吞噬。
  • 耶利米书 51:27
    “你们要在地上竖起旗帜,在列国中吹号角,使列国作好准备攻击巴比伦,把亚拉腊、米尼、亚实基拿等国召来攻击她,又指派元帅来攻击她,使马匹像蝗虫汹涌上来。
  • 以赛亚书 13:5
    他们从远地而来,从天边而来。就是耶和华和他恼怒的工具,要毁灭这全地。
  • 以赛亚书 30:16
    你们却说:“不!我们要骑马奔跑。”所以你们真的要逃跑;你们又说:“我们要骑快马。”所以那些追赶你们的,也必快速!
  • 耶利米书 5:15
    以色列家啊!我必使一国从远方来攻击你们。”这是耶和华的宣告。“那国历久不衰,从古就有;他们的言语你们不懂得,他们所说的你们不明白。
  • 诗篇 72:8
    他要执掌权柄,从这海到那海,从大河直到地极。
  • 耶利米哀歌 4:19
    追赶我们的比空中的鹰还快;他们在山上追赶我们,在旷野埋伏攻击我们。
  • 以赛亚书 39:3
    于是以赛亚先知来见希西家王,问他说:“这些人说了些什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们是从远方的巴比伦来见我的。”
  • 约珥书 2:7
    他们奔跑像勇士,又像战士爬上城墙;他们各按自己的路前行,并不偏离路线。
  • 玛拉基书 1:11
    万军之耶和华说:“从日出到日落的地方,我的名在列国中为大;在各处都有人向我的名烧香,献上洁净的礼物,因为我的名在列国中为大。”
  • 以赛亚书 13:2
    你要在光秃的山上竖起旗帜,向众人扬声挥手,叫他们进入权贵的门。
  • 耶利米书 4:13
    看哪!他必如密云涌聚,他的战车如旋风,他的马比鹰还快。我们有祸了,我们灭亡了!