-
和合本2010(神版-繁體)
他們說:「任以色列的聖者急速前行,快快成就他的作為,好讓我們看看;任他的籌算臨近成就,好使我們知道。」
-
新标点和合本
说:“任他急速行,赶快成就他的作为,使我们看看;任以色列圣者所谋划的临近成就,使我们知道。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们说:“任以色列的圣者急速前行,快快成就他的作为,好让我们看看;任他的筹算临近成就,好使我们知道。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们说:“任以色列的圣者急速前行,快快成就他的作为,好让我们看看;任他的筹算临近成就,好使我们知道。”
-
当代译本
他们说:“让上帝快点完成祂的工作,好让我们看看;让以色列的圣者早点实现祂的计划,好让我们知道。”
-
圣经新译本
他们说:“愿他赶快、迅速地成就他的作为,给我们看看!愿以色列的圣者所计划的临近!愿它来到,好让我们知道!”
-
中文标准译本
他们说:“让以色列的圣者加快吧,加速他的工作吧,好让我们看看!让他所计划的临近吧,到来吧,好让我们知道!”
-
新標點和合本
說:任他急速行,趕快成就他的作為,使我們看看;任以色列聖者所謀劃的臨近成就,使我們知道。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們說:「任以色列的聖者急速前行,快快成就他的作為,好讓我們看看;任他的籌算臨近成就,好使我們知道。」
-
當代譯本
他們說:「讓上帝快點完成祂的工作,好讓我們看看;讓以色列的聖者早點實現祂的計劃,好讓我們知道。」
-
聖經新譯本
他們說:“願他趕快、迅速地成就他的作為,給我們看看!願以色列的聖者所計劃的臨近!願它來到,好讓我們知道!”
-
呂振中譯本
那些譏誚着說:『任他迅速些,任他趕快成就他的作為,讓我們看看!任以色列之聖者所計畫的臨近,任它到來,讓我們知道!』
-
中文標準譯本
他們說:「讓以色列的聖者加快吧,加速他的工作吧,好讓我們看看!讓他所計劃的臨近吧,到來吧,好讓我們知道!」
-
文理和合譯本
彼曰、願其速成厥功、俾我見之、願以色列聖者所謀速臨、俾我知之、
-
文理委辦譯本
彼曰、願以色列族之聖主、速行其旨、俾我見而知之焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼曰、願其急速行所欲行、俾我見之、以色列聖主之旨、旨或作謀為可臨可成、俾我知之、
-
New International Version
to those who say,“ Let God hurry; let him hasten his work so we may see it. The plan of the Holy One of Israel— let it approach, let it come into view, so we may know it.”
-
New International Reader's Version
How terrible for those who say,“ Let God hurry up and do what he says he will. We want to see it happen. Let us see the plan of the Holy One of Israel. We want to know what it is.”
-
English Standard Version
who say:“ Let him be quick, let him speed his work that we may see it; let the counsel of the Holy One of Israel draw near, and let it come, that we may know it!”
-
New Living Translation
They even mock God and say,“ Hurry up and do something! We want to see what you can do. Let the Holy One of Israel carry out his plan, for we want to know what it is.”
-
Christian Standard Bible
to those who say,“ Let him hurry up and do his work quickly so that we can see it! Let the plan of the Holy One of Israel take place so that we can know it!”
-
New American Standard Bible
Who say,“ Let Him hurry, let Him do His work quickly, so that we may see it; And let the plan of the Holy One of Israel approach And come to pass, so that we may know it!”
-
New King James Version
That say,“ Let Him make speed and hasten His work, That we may see it; And let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, That we may know it.”
-
American Standard Version
that say, Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
-
Holman Christian Standard Bible
to those who say:“ Let Him hurry up and do His work quickly so that we can see it! Let the plan of the Holy One of Israel take place so that we can know it!”
-
King James Version
That say, Let him make speed,[ and] hasten his work, that we may see[ it]: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know[ it]!
-
New English Translation
They say,“ Let him hurry, let him act quickly, so we can see; let the plan of the Holy One of Israel take shape and come to pass, then we will know it!”
-
World English Bible
who say,“ Let him make haste, let him hasten his work, that we may see it; let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it!”