-
新标点和合本
所以,我的百姓因无知就被掳去;他们的尊贵人甚是饥饿,群众极其干渴。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,我的百姓因无知就被掳去;尊贵的人甚是饥饿,平民也极其干渴。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,我的百姓因无知就被掳去;尊贵的人甚是饥饿,平民也极其干渴。
-
当代译本
所以,我的子民必因无知而被掳。他们的贵族无饼充饥,民众无水解渴。
-
圣经新译本
所以我的人民因无知被掳去;他们的尊贵人十分饥饿;他们的群众极其干渴。
-
中文标准译本
因此,我的子民必因他们的无知被掳走;他们的尊贵人饥饿,他们的民众极其干渴。
-
新標點和合本
所以,我的百姓因無知就被擄去;他們的尊貴人甚是飢餓,羣眾極其乾渴。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,我的百姓因無知就被擄去;尊貴的人甚是飢餓,平民也極其乾渴。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,我的百姓因無知就被擄去;尊貴的人甚是飢餓,平民也極其乾渴。
-
當代譯本
所以,我的子民必因無知而被擄。他們的貴族無餅充饑,民眾無水解渴。
-
聖經新譯本
所以我的人民因無知被擄去;他們的尊貴人十分飢餓;他們的群眾極其乾渴。
-
呂振中譯本
故此我的人民因無知而流亡;他們的尊貴人餓得要死;他們的大眾乾渴得要命。
-
中文標準譯本
因此,我的子民必因他們的無知被擄走;他們的尊貴人飢餓,他們的民眾極其乾渴。
-
文理和合譯本
是以我民因無知而被虜、尊者飢困、庶民燥渴、
-
文理委辦譯本
我民無知、為人所擄、尊者飢、黎民渴。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我民因無知、遂被遷移外邦、其尊者饑而死、民眾渴而憊、
-
New International Version
Therefore my people will go into exile for lack of understanding; those of high rank will die of hunger and the common people will be parched with thirst.
-
New International Reader's Version
So my people will be taken away as prisoners. That’s because they don’t understand what the Lord has done. Their nobles will die of hunger. The rest of the people won’t have any water to drink.
-
English Standard Version
Therefore my people go into exile for lack of knowledge; their honored men go hungry, and their multitude is parched with thirst.
-
New Living Translation
So my people will go into exile far away because they do not know me. Those who are great and honored will starve, and the common people will die of thirst.
-
Christian Standard Bible
Therefore my people will go into exile because they lack knowledge; her dignitaries are starving, and her masses are parched with thirst.
-
New American Standard Bible
Therefore My people go into exile for their lack of knowledge; And their nobles are famished, And their multitude is parched with thirst.
-
New King James Version
Therefore my people have gone into captivity, Because they have no knowledge; Their honorable men are famished, And their multitude dried up with thirst.
-
American Standard Version
Therefore my people are gone into captivity for lack of knowledge; and their honorable men are famished, and their multitude are parched with thirst.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore My people will go into exile because they lack knowledge; her dignitaries are starving, and her masses are parched with thirst.
-
King James Version
Therefore my people are gone into captivity, because[ they have] no knowledge: and their honourable men[ are] famished, and their multitude dried up with thirst.
-
New English Translation
Therefore my people will be deported because of their lack of understanding. Their leaders will have nothing to eat, their masses will have nothing to drink.
-
World English Bible
Therefore my people go into captivity for lack of knowledge. Their honorable men are famished, and their multitudes are parched with thirst.