<< 以賽亞書 49:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華又曰、我曾於見納之時聽爾、於拯救之日助爾、我必護爾、俾與庶民立約、復興斯土、使民得荒蕪之區以為業、
  • 新标点和合本
    耶和华如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你作众民的中保;复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我帮助了你。我要保护你,要藉着你与百姓立约,为了复兴遍地,使人承受荒芜之地为业;
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我帮助了你。我要保护你,要藉着你与百姓立约,为了复兴遍地,使人承受荒芜之地为业;
  • 当代译本
    耶和华说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我帮助了你。我要保护你,使你做我跟民众立约的中保,复兴家园,分配荒凉的产业。
  • 圣经新译本
    耶和华这样说:“在悦纳的时候,我应允了你,在拯救的日子,我帮助了你;我要保护你,使你作人民的中保,复兴那地,使人承受荒凉之地作产业,
  • 中文标准译本
    耶和华如此说:“在悦纳的时候,我回应了你;在拯救的日子,我帮助了你。我要守护你,立你作万民之约,为要复兴这地,使荒凉的继业之地得以传承。
  • 新標點和合本
    耶和華如此說:在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我濟助了你。我要保護你,使你作眾民的中保;復興遍地,使人承受荒涼之地為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華如此說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我幫助了你。我要保護你,要藉着你與百姓立約,為了復興遍地,使人承受荒蕪之地為業;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華如此說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我幫助了你。我要保護你,要藉着你與百姓立約,為了復興遍地,使人承受荒蕪之地為業;
  • 當代譯本
    耶和華說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我幫助了你。我要保護你,使你做我跟民眾立約的中保,復興家園,分配荒涼的產業。
  • 聖經新譯本
    耶和華這樣說:“在悅納的時候,我應允了你,在拯救的日子,我幫助了你;我要保護你,使你作人民的中保,復興那地,使人承受荒涼之地作產業,
  • 呂振中譯本
    永恆主這麼說:『在悅納的時候我應了你,在拯救的日子我濟助了你;我守護着你,使你向萬族之民做立約證,去把大地重立起來,使人承受荒涼的遺產以為業;
  • 中文標準譯本
    耶和華如此說:「在悅納的時候,我回應了你;在拯救的日子,我幫助了你。我要守護你,立你作萬民之約,為要復興這地,使荒涼的繼業之地得以傳承。
  • 文理委辦譯本
    耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、為民樂土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主如是云、當施恩之時、我應允爾、當施救之日、我濟助爾、我護祐爾、使爾作與民立約之中保、復興此邦、以荒蕪之地、分賜於民為業、
  • New International Version
    This is what the Lord says:“ In the time of my favor I will answer you, and in the day of salvation I will help you; I will keep you and will make you to be a covenant for the people, to restore the land and to reassign its desolate inheritances,
  • New International Reader's Version
    The Lord says to his servant,“ When it is time to have mercy on you, I will answer your prayers. When it is time to save you, I will help you. I will keep you safe. You will put into effect my covenant with the people of Israel. Then their land will be made like new again. Each tribe will be sent back to its territory that was left empty.
  • English Standard Version
    Thus says the Lord:“ In a time of favor I have answered you; in a day of salvation I have helped you; I will keep you and give you as a covenant to the people, to establish the land, to apportion the desolate heritages,
  • New Living Translation
    This is what the Lord says:“ At just the right time, I will respond to you. On the day of salvation I will help you. I will protect you and give you to the people as my covenant with them. Through you I will reestablish the land of Israel and assign it to its own people again.
  • Christian Standard Bible
    This is what the LORD says: I will answer you in a time of favor, and I will help you in the day of salvation. I will keep you, and I will appoint you to be a covenant for the people, to restore the land, to make them possess the desolate inheritances,
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord says:“ At a favorable time I answered You, And on a day of salvation I helped You; And I will watch over You and make You a covenant of the people, To restore the land, to give as inheritances the deserted hereditary lands;
  • New King James Version
    Thus says the Lord:“ In an acceptable time I have heard You, And in the day of salvation I have helped You; I will preserve You and give You As a covenant to the people, To restore the earth, To cause them to inherit the desolate heritages;
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah, In an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritages;
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord says: I will answer you in a time of favor, and I will help you in the day of salvation. I will keep you, and I will appoint you to be a covenant for the people, to restore the land, to make them possess the desolate inheritances,
  • King James Version
    Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
  • New English Translation
    This is what the LORD says:“ At the time I decide to show my favor, I will respond to you; in the day of deliverance I will help you; I will protect you and make you a covenant mediator for people, to rebuild the land and to reassign the desolate property.
  • World English Bible
    Yahweh says,“ I have answered you in an acceptable time. I have helped you in a day of salvation. I will preserve you and give you for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage,

交叉引用

  • 哥林多後書 6:2
    蓋曰、我聽爾於見納之時、佑爾於拯救之日、今乃見納之時、拯救之日矣、
  • 以賽亞書 42:6
    曰、我耶和華以義召爾、必攜爾手而護爾、使爾為與民立約之據、亦為列邦之光、
  • 詩篇 69:13
    耶和華歟、於見納時、我祈禱爾、上帝歟、依爾慈惠之盛、拯救之誠、俞允我兮、
  • 以賽亞書 61:4
    必復築久荒之處、建夙毀之區、營累代傾圮之邑、
  • 以賽亞書 51:3
    蓋耶和華慰藉錫安、及其荒蕪之區、使其曠野若伊甸、沙漠若耶和華之囿、將見其中歡欣喜樂、而有稱謝謳歌之聲、○
  • 希伯來書 5:7
    彼在世時、大呼涕泣、獻其祈禱籲懇於能救之出死者、且因其寅畏而得升聞、
  • 以賽亞書 26:3
    心志堅者、因爾是賴、爾保佑之、備極平康、
  • 希伯來書 12:24
    且有新約中保耶穌、與所灑之血、此血所言、較亞伯為尤善、
  • 以賽亞書 50:7-9
    主耶和華助我、故我不致羞赧、我堅厥顏、有如堅石、自知不至愧怍也、義我者近矣、誰與我爭、其偕我立、誰為我敵、其詣我前、主耶和華助我、孰罪我乎、彼眾將敝如衣、蠹必食之、○
  • 以賽亞書 51:16
    我以我言置於爾口、以手蔭庇爾、我則展布諸天、奠定地基、且謂錫安曰、爾為我民、○
  • 以弗所書 2:12-19
    當時爾與基督相隔、與以色列民相異、外乎應許諸約、無有所望、在世無上帝、今則於基督耶穌、爾素為遠者、以基督血得近、彼為我儕之和、毀其間之藩籬、使二者為一、且於其形軀廢厥仇讐、即誡命之律、載於條例者、致於彼中以二者造一新人而致和、又以十架誅厥仇讐、聯二者為一體、復和於上帝、遂來宣和平於爾遠者及近者、蓋我二者由彼以一神而謁父、如是爾不復為外人、為客旅、乃與聖徒同籍、為上帝之眷屬、
  • 詩篇 75:3
    地與居民潰亂、其柱乃我所立兮、
  • 以賽亞書 42:1
    試觀我僕、我所扶翼、我所遴選、我心所悅者、我曾以我神賦之、彼將以公義示異邦、
  • 約翰福音 11:41-42
    眾遂去石、耶穌仰目曰、父歟、爾既聽我、我謝爾、我知爾恆聽我、但我言此、乃為環立之眾、俾其信爾遣我也、
  • 以賽亞書 49:19
    蓋爾荒寂之區、傾毀之地、今有居民、成為狹隘、吞噬爾者將遠爾也、
  • 詩篇 2:8
    爾其求我、我以異邦賜爾為業、地之四極、為爾所有、
  • 以賽亞書 44:26
    應我僕之言、成我使之謀、論耶路撒冷曰、必有居民、論猶大眾邑曰、必再建造、荒蕪之區、我必興之、
  • 以賽亞書 54:3
    蓋爾將蔓延左右、後裔得嗣列邦、荒涼之邑、有人居處、
  • 以弗所書 1:6
    致讚其恩之榮、即於其愛子中樂賜我儕者、
  • 以賽亞書 58:12
    自爾而出者、必築歷久荒蕪之處、重立累代毀壞之基、人將稱爾為補缺者、為修衢者、俾人居焉、
  • 使徒行傳 2:24-32
    上帝釋其死之苦而起之、以其不能拘於死也、蓋大衛指之曰、吾見主常在我前、在我右、俾吾不移、故我心喜、而舌悅、形軀恆於望中、以爾不遺吾魂於陰府、不使爾聖者見腐、爾嘗示我以維生之路、將使我於爾前而樂甚、兄弟乎、我試以先祖大衛、侃侃語爾、彼死而葬、其墓存於我中、以迄今日、彼為先知、且知上帝曾以誓許之、將由其裔中立一人居其位、預見及此、而言基督之復起、故謂其不遺於陰府、其形軀亦不見腐、此耶穌為上帝所起、吾儕皆為之證、
  • 馬太福音 26:28
    斯乃我血、即盟約之血、為眾而流、以赦罪者也、
  • 希伯來書 8:6
    今耶穌得更美之執事、以其為中保於愈善之約、乃於愈善之許而立者、