<< 以赛亚书 49:5 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    耶和华从我在母腹中时就塑造我作他的仆人,为要使雅各回转归向他,使以色列聚集到他那里——我在耶和华眼中看为尊贵,我的神是我的力量
  • 新标点和合本
    耶和华从我出胎,造就我作他的仆人,要使雅各归向他,使以色列到他那里聚集。原来耶和华看我为尊贵;我的神也成为我的力量。
  • 和合本2010(上帝版)
    现在耶和华说话,他从我出母胎,就造我作他的仆人,要使雅各归向他,使以色列聚集在他那里。耶和华看我为尊贵,我的上帝是我的力量。
  • 和合本2010(神版)
    现在耶和华说话,他从我出母胎,就造我作他的仆人,要使雅各归向他,使以色列聚集在他那里。耶和华看我为尊贵,我的神是我的力量。
  • 当代译本
    我在母腹之中,耶和华便塑造我做祂的仆人,叫我领雅各归向祂,把以色列人召集到祂那里。我在耶和华眼中是尊贵的,我的上帝是我的力量。
  • 圣经新译本
    现在,耶和华说:(他自我还在母胎的时候,就造了我作他的仆人,好使雅各回转归向他,使以色列可以聚集到他那里;我在耶和华眼中被看为尊贵,我的神是我的力量。)
  • 新標點和合本
    耶和華從我出胎,造就我作他的僕人,要使雅各歸向他,使以色列到他那裏聚集。原來耶和華看我為尊貴;我的神也成為我的力量。
  • 和合本2010(上帝版)
    現在耶和華說話,他從我出母胎,就造我作他的僕人,要使雅各歸向他,使以色列聚集在他那裏。耶和華看我為尊貴,我的上帝是我的力量。
  • 和合本2010(神版)
    現在耶和華說話,他從我出母胎,就造我作他的僕人,要使雅各歸向他,使以色列聚集在他那裏。耶和華看我為尊貴,我的神是我的力量。
  • 當代譯本
    我在母腹之中,耶和華便塑造我做祂的僕人,叫我領雅各歸向祂,把以色列人召集到祂那裡。我在耶和華眼中是尊貴的,我的上帝是我的力量。
  • 聖經新譯本
    現在,耶和華說:(他自我還在母胎的時候,就造了我作他的僕人,好使雅各回轉歸向他,使以色列可以聚集到他那裡;我在耶和華眼中被看為尊貴,我的神是我的力量。)
  • 呂振中譯本
    現在呢、永恆主說:就是那從我母腹中便形成了我做他僕人,好使雅各回轉來歸向他,使以色列被收聚而歸於他、的永恆主——我在永恆主眼中被看為尊貴,我的上帝也成了我的力量——
  • 中文標準譯本
    耶和華從我在母腹中時就塑造我作他的僕人,為要使雅各回轉歸向他,使以色列聚集到他那裡——我在耶和華眼中看為尊貴,我的神是我的力量
  • 文理和合譯本
    自我出胎、耶和華立我為其僕、使雅各歸之、以色列集之、蓋我見重於耶和華前、我上帝為我之力、
  • 文理委辦譯本
    我生於世、耶和華上帝、以我為僕、必輔翼予、使我尊崇、俾雅各家歸誠、以色列族復集。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    自我出胎、主命我為其僕、欲使雅各歸誠於主、使以色列集於主前、我在主目中為尊、我天主賜我以力、今諭我曰、爾為我僕、振興雅各支派、使以色列蒙保全者咸歸、此猶細事、我立爾為異邦之光、俾爾施我救恩、至於地極、
  • New International Version
    And now the Lord says— he who formed me in the womb to be his servant to bring Jacob back to him and gather Israel to himself, for I am honored in the eyes of the Lord and my God has been my strength—
  • New International Reader's Version
    The Lord formed me in my mother’s body to be his servant. He wanted me to bring the family of Jacob back to him. He wanted me to gather the people of Israel to himself. The Lord will honor me. My God will give me strength.
  • English Standard Version
    And now the Lord says, he who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob back to him; and that Israel might be gathered to him— for I am honored in the eyes of the Lord, and my God has become my strength—
  • New Living Translation
    And now the Lord speaks— the one who formed me in my mother’s womb to be his servant, who commissioned me to bring Israel back to him. The Lord has honored me, and my God has given me strength.
  • Christian Standard Bible
    And now, says the LORD, who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob back to him so that Israel might be gathered to him; for I am honored in the sight of the LORD, and my God is my strength—
  • New American Standard Bible
    And now says the Lord, who formed Me from the womb to be His Servant, To bring Jacob back to Him, so that Israel might be gathered to Him( For I am honored in the sight of the Lord, And My God is My strength),
  • New King James Version
    “ And now the Lord says, Who formed Me from the womb to be His Servant, To bring Jacob back to Him, So that Israel is gathered to Him( For I shall be glorious in the eyes of the Lord, And My God shall be My strength),
  • American Standard Version
    And now saith Jehovah that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and that Israel be gathered unto him( for I am honorable in the eyes of Jehovah, and my God is become my strength);
  • Holman Christian Standard Bible
    And now, says the Lord, who formed me from the womb to be His Servant, to bring Jacob back to Him so that Israel might be gathered to Him; for I am honored in the sight of the Lord, and my God is my strength—
  • King James Version
    And now, saith the LORD that formed me from the womb[ to be] his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength.
  • New English Translation
    So now the LORD says, the one who formed me from birth to be his servant– he did this to restore Jacob to himself, so that Israel might be gathered to him; and I will be honored in the LORD’s sight, for my God is my source of strength–
  • World English Bible
    Now Yahweh, he who formed me from the womb to be his servant, says to bring Jacob again to him, and to gather Israel to him, for I am honorable in Yahweh’s eyes, and my God has become my strength.

交叉引用

  • 马太福音 17:5
    彼得还在说话的时候,忽然有一朵灿烂的云彩笼罩了他们,看哪,有声音从云中出来,说:“这是我的爱子,我所喜悦的。你们当听从他!”
  • 彼得前书 3:22
    耶稣基督已经升天,就在神的右边,天使们、掌权的、有势力的,都服从了他。
  • 马太福音 28:18
    耶稣前来,对他们说:“天上和地上所有的权柄都赐给我了。
  • 马太福音 3:17
    这时候,忽然有声音从诸天传来,说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
  • 使徒行传 10:36
    神藉着耶稣基督——这一位就是万有之主——传和平的福音,把这话语赐给了以色列子民。
  • 以弗所书 1:20-22
    神曾将这能力运作在基督的身上,使基督从死人中复活,并且使他在天上坐在自己的右边,远远高过一切统治的、掌权的、有势力的、有主权的,和一切被称的名号,不仅在这世代,而且也在那将要来临的世代。神又使万有都服从在基督的脚下,使基督为教会做了超越万有的元首。
  • 约翰福音 3:35
    父爱子,把一切都交在他手里了。
  • 以赛亚书 11:12
    他必向列国竖起旗帜,招聚被驱散的以色列人,又从地的四角聚集被分散的犹大人。
  • 以赛亚书 50:4
    主耶和华赐给了我门徒的口舌,使我知道怎样用话语扶助疲乏的人。他每天清晨唤醒我,唤醒我的耳朵,使我能像门徒那样地听。
  • 路加福音 19:42
    说:“巴不得你在这日子里明白关乎你和平的事,但如今这事在你眼前被隐藏了。
  • 以赛亚书 49:1
    众海岛啊,要听我的话!远方的众民哪,要留心听!我在母腹中,耶和华就召唤了我;我在母腹中,他就提了我的名。
  • 诗篇 110:1-3
    耶和华对我主宣告:“你坐在我的右边,等我使你的仇敌作你的脚凳。”耶和华将从锡安把你的权杖伸出;你当在你的仇敌中施行管辖!在你掌权的日子,你的子民都甘心奉献自己;你的少年人以圣洁为装饰,如黎明初晓时的甘露归属你。
  • 以赛亚书 52:13
    “看哪,我的仆人必行事通达,他必高升、被高举、极为崇高!
  • 以赛亚书 43:4
    因为你在我眼中看为宝贵、视为尊贵,更因为我爱你,所以我牺牲别人替代你,牺牲万族替代你的性命。
  • 罗马书 15:8
    我是说:基督为了神的真理,已成为受割礼之人的仆人,为要证实对祖先的各样应许,
  • 马太福音 15:24
    耶稣回答说:“我奉差派,只到以色列家迷失的羊那里去。”
  • 以赛亚书 56:8
    主耶和华招聚被驱散的以色列人,他宣告:“在那些已被招聚的人以外,我还要另外招聚人归于我。”
  • 以赛亚书 12:2
    看哪!神是我的救恩,我依靠他,并不惧怕;因为神耶和华是我的力量、我的颂歌,他也成了我的救恩。”
  • 约翰福音 5:20-27
    原来,父喜爱子,把自己所做的一切都给他看,还要把比这些更大的事给他看,使你们感到惊奇。因为父怎样使死人复活,赐他们生命,子也照样按自己的意愿赐人生命。事实上,父并不审判任何人,而把一切审判的事都交给了子,好使所有的人都尊重子,就像尊重父那样。不尊重子的,就是不尊重派他来的父。“我确确实实地告诉你们:谁听我的话,又相信派我来的那一位,谁就有永恒的生命。他不但不被定罪,而且已经出死入生了。“我确确实实地告诉你们:时候就要到了,现在就是了!当死人听见神儿子的声音时,听到的人就将活了。原来,父怎样在自己里面有生命,也照样使子在自己里面有生命;并且把审判的权柄交给了他,因为他是人子。
  • 马太福音 21:37-41
    后来他差派自己的儿子到他们那里,说:‘他们一定会尊重我的儿子。’“可是那些农夫看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承人。来,我们把他杀了,占有他的继业!’于是他们抓住他,把他扔出葡萄园外,杀了。那么,葡萄园的主人回来的时候,会怎么对待那些农夫呢?”他们回答说:“他会狠狠地除灭那些恶人,把葡萄园另租给按时交果子的农夫们。”
  • 马太福音 23:37
    “耶路撒冷啊,耶路撒冷!这城杀害先知们,又用石头砸死被差到她这里的人!我多次想聚集你的儿女,像母鸡把自己的小鸡聚集在翅膀下,可是你们不愿意!
  • 马太福音 11:27
    我父把一切都交给了我。除了父,没有人认识子;除了子和子所愿意启示的人,也没有人认识父。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:15-16
    这些犹太人不但杀了主耶稣和先知们,也驱逐了我们,并且不讨神的喜悦,又与所有的人作对,阻止我们向外邦人传道使外邦人得救。这样,他们常常积满自己的罪孽,而神的震怒在最后临到了他们身上!