-
和合本2010(上帝版-繁體)
對我說:「你是我的僕人以色列;我必因你得榮耀。」
-
新标点和合本
对我说:“你是我的仆人以色列;我必因你得荣耀。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
对我说:“你是我的仆人以色列;我必因你得荣耀。”
-
和合本2010(神版-简体)
对我说:“你是我的仆人以色列;我必因你得荣耀。”
-
当代译本
祂对我说:“以色列啊,你是我的仆人,我要借着你彰显我的荣耀。”
-
圣经新译本
他对我说:“你是我的仆人以色列,我要藉着你得荣耀。”
-
中文标准译本
他对我说:“你是我的仆人以色列,我要藉着你显出自己的荣耀。”
-
新標點和合本
對我說:你是我的僕人以色列;我必因你得榮耀。
-
和合本2010(神版-繁體)
對我說:「你是我的僕人以色列;我必因你得榮耀。」
-
當代譯本
祂對我說:「以色列啊,你是我的僕人,我要藉著你彰顯我的榮耀。」
-
聖經新譯本
他對我說:“你是我的僕人以色列,我要藉著你得榮耀。”
-
呂振中譯本
他對我說:『你是我僕人以色列、我必因你而得榮耀的。』
-
中文標準譯本
他對我說:「你是我的僕人以色列,我要藉著你顯出自己的榮耀。」
-
文理和合譯本
告我曰、以色列歟、爾乃我僕、我以爾榮、
-
文理委辦譯本
告我曰、爾為我僕、無愧為以色列、吾以爾榮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
謂我曰、爾為我僕、以色列歟、我因爾以得榮、
-
New International Version
He said to me,“ You are my servant, Israel, in whom I will display my splendor.”
-
New International Reader's Version
He said to me,“ You are my true servant Israel. I will show my glory through you.”
-
English Standard Version
And he said to me,“ You are my servant, Israel, in whom I will be glorified.”
-
New Living Translation
He said to me,“ You are my servant, Israel, and you will bring me glory.”
-
Christian Standard Bible
He said to me,“ You are my servant, Israel, in whom I will be glorified.”
-
New American Standard Bible
He said to Me,“ You are My Servant, Israel, In whom I will show My glory.”
-
New King James Version
“ And He said to me,‘ You are My servant, O Israel, In whom I will be glorified.’
-
American Standard Version
and he said unto me, Thou art my servant; Israel, in whom I will be glorified.
-
Holman Christian Standard Bible
He said to me,“ You are My Servant, Israel; I will be glorified in him.”
-
King James Version
And said unto me, Thou[ art] my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
-
New English Translation
He said to me,“ You are my servant, Israel, through whom I will reveal my splendor.”
-
World English Bible
He said to me,“ You are my servant, Israel, in whom I will be glorified.”