<< 以賽亞書 49:22 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    主耶和華這樣說:“看哪!我必向列國舉手,我要向萬民豎立我的旗幟;他們要把你的兒子都抱在懷中帶來,把你的女兒都放在肩上背來。
  • 新标点和合本
    主耶和华如此说:“我必向列国举手,向万民竖立大旗;他们必将你的众子怀中抱来,将你的众女肩上扛来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    主耶和华如此说:“看哪,我必向列国举手,向万民竖立大旗;他们必将你的儿子抱在怀中带来,将你的女儿背在肩上扛来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    主耶和华如此说:“看哪,我必向列国举手,向万民竖立大旗;他们必将你的儿子抱在怀中带来,将你的女儿背在肩上扛来。
  • 当代译本
    主耶和华说:“我必向列国招手,向万民竖立我的旗帜,他们必抱着你的儿子、背着你的女儿回来。
  • 圣经新译本
    主耶和华这样说:“看哪!我必向列国举手,我要向万民竖立我的旗帜;他们要把你的儿子都抱在怀中带来,把你的女儿都放在肩上背来。
  • 中文标准译本
    主耶和华如此说:“看哪!我要向列国举手,向万民高举我的旗帜,他们就把你的儿子抱在怀中,把你的女儿背在肩上带来。
  • 新標點和合本
    主耶和華如此說:我必向列國舉手,向萬民豎立大旗;他們必將你的眾子懷中抱來,將你的眾女肩上扛來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    主耶和華如此說:「看哪,我必向列國舉手,向萬民豎立大旗;他們必將你的兒子抱在懷中帶來,將你的女兒背在肩上扛來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    主耶和華如此說:「看哪,我必向列國舉手,向萬民豎立大旗;他們必將你的兒子抱在懷中帶來,將你的女兒背在肩上扛來。
  • 當代譯本
    主耶和華說:「我必向列國招手,向萬民豎立我的旗幟,他們必抱著你的兒子、背著你的女兒回來。
  • 呂振中譯本
    主永恆主這麼說:『看吧,我必向列國舉手,向萬族之民立起我的旌旗;他們必將你的眾兒子抱在懷中帶來,將你的眾女兒放在肩上扛來。
  • 中文標準譯本
    主耶和華如此說:「看哪!我要向列國舉手,向萬民高舉我的旗幟,他們就把你的兒子抱在懷中,把你的女兒背在肩上帶來。
  • 文理和合譯本
    主耶和華曰、我將舉手於列邦、張旆於諸民、彼必懷抱爾子、肩負爾女而來、
  • 文理委辦譯本
    主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主如是云、我必向列國舉手、向列民樹旂、使彼將爾諸子保抱而至、將爾諸女肩負而來、
  • New International Version
    This is what the Sovereign Lord says:“ See, I will beckon to the nations, I will lift up my banner to the peoples; they will bring your sons in their arms and carry your daughters on their hips.
  • New International Reader's Version
    The Lord and King continues,“ I will call out to the nations. I will give a signal to them. They will bring back your sons in their arms. They will carry your daughters on their hips.
  • English Standard Version
    Thus says the Lord God:“ Behold, I will lift up my hand to the nations, and raise my signal to the peoples; and they shall bring your sons in their arms, and your daughters shall be carried on their shoulders.
  • New Living Translation
    This is what the Sovereign Lord says:“ See, I will give a signal to the godless nations. They will carry your little sons back to you in their arms; they will bring your daughters on their shoulders.
  • Christian Standard Bible
    This is what the Lord GOD says: Look, I will lift up my hand to the nations, and raise my banner to the peoples. They will bring your sons in their arms, and your daughters will be carried on their shoulders.
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord God says:“ Behold, I will lift up My hand to the nations And set up My flag to the peoples; And they will bring your sons in their arms, And your daughters will be carried on their shoulders.
  • New King James Version
    Thus says the Lord GOD:“ Behold, I will lift My hand in an oath to the nations, And set up My standard for the peoples; They shall bring your sons in their arms, And your daughters shall be carried on their shoulders;
  • American Standard Version
    Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my ensign to the peoples; and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord God says: Look, I will lift up My hand to the nations, and raise My banner to the peoples. They will bring your sons in their arms, and your daughters will be carried on their shoulders.
  • King James Version
    Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in[ their] arms, and thy daughters shall be carried upon[ their] shoulders.
  • New English Translation
    This is what the sovereign LORD says:“ Look I will raise my hand to the nations; I will raise my signal flag to the peoples. They will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders.
  • World English Bible
    The Lord Yahweh says,“ Behold, I will lift up my hand to the nations, and lift up my banner to the peoples. They shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders.

交叉引用

  • 路加福音 13:29
    從東從南,從西從北,將有人來,在神的國裡吃飯。
  • 以賽亞書 14:2
    以色列人必把他們帶回自己的國土去,以色列家必在耶和華所賜的地上得著這些外族人作僕婢;也要擄掠那些擄掠過他們的,並且統治那些欺壓過他們的。
  • 以賽亞書 49:12
    看哪!有些人從遠方而來;看哪!有些從北方,從西方而來,還有些從色尼姆地而來。”
  • 以賽亞書 2:2-3
    在末後的日子,耶和華殿的山,必被堅立,超乎眾山,必被高舉,過於萬嶺;萬國都要流歸這山。必有多國的人前來,說:“來吧!我們上耶和華的山,登雅各神的殿;他必把他的道指教我們,我們也必遵行他的路。”因為訓誨必出於錫安,耶和華的話必來自耶路撒冷。
  • 詩篇 72:8
    他要執掌權柄,從這海到那海,從大河直到地極。
  • 詩篇 86:9
    主啊!你所造的萬國都要來,在你面前下拜,他們必榮耀你的名。
  • 詩篇 72:17
    願他的名永遠常存,願他的名延續像太陽的恆久;願萬人都因他蒙福,願萬國都稱他為有福的。
  • 以賽亞書 60:3-11
    萬國要在你的光中行走,列王必在你如旭日初升的光輝中行走。你舉目四面觀看吧!眾人都聚集,來到你那裡;你的兒子都要從遠方而來,你的女兒都必被懷抱而來。那時,你看見了,就必有光彩,你的心又驚訝又寬暢;因為大海的財富都必轉來歸你,列國的財富也都歸你。成群的駱駝必遮蓋你的地,米甸和以法的小駱駝要蓋滿你的國境;示巴的人都必帶著黃金和乳香來到,並且宣揚讚美耶和華的話。基達的羊群都必聚集到你那裡,尼拜約的公羊要供你使用;牠們必獻在我的祭壇上,成為蒙悅納的祭品。我要榮耀我榮耀的殿。那些像雲彩飛來,像鴿子飛回巢裡的,是誰呢?眾海島的人都必等候我,他施的船隊領先,把你的眾子,連他們的金銀,都一起從遠方帶來,都為了耶和華你的神的名,又為了以色列的聖者的緣故,因為他已經榮耀了你。外族人要重建你的城牆,他們的君王都必服事你。雖然我曾經在烈怒中擊打了你,現在我卻在恩典中憐憫你。你的城門必常常開,日夜都不關閉,使人把列國的財富帶來歸你,他們的君王也都被引導而來。
  • 詩篇 67:4-7
    願萬族都快樂歡呼,因為你按正直統管眾民,並引導地上的萬族。(細拉)神啊!願眾民都稱謝你,願萬民都稱謝你。地生出土產;神,就是我們的神,要賜福給我們。神要賜福給我們,全地都要敬畏他。
  • 詩篇 22:27
    地的四極,都要記念耶和華,並且歸向他。列國的萬族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。
  • 以賽亞書 11:10-12
    到那日,耶西的根必豎立起來,作萬族的旗幟;列國的人必尋求他,他安息之所必大有榮耀。到那日,主必再用自己的手,贖回他子民中的餘民,就是從亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿和哈馬,以及眾海島所剩下的。他必向列國豎起旗幟,召聚以色列被擄去的人,又從地的四方聚集分散了的猶大人。
  • 瑪拉基書 1:11
    萬軍之耶和華說:“從日出到日落的地方,我的名在列國中為大;在各處都有人向我的名燒香,獻上潔淨的禮物,因為我的名在列國中為大。”
  • 以賽亞書 66:20
    他們要從萬國中用馬、用車、用轎、用騾子、用獨峰駝,把你們所有的兄弟都送到我的聖山耶路撒冷來,作供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿把供物送到耶和華的殿一樣;這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 42:1-4
    看哪!這是我的僕人,我扶持他;我所揀選的,我的心喜悅他;我已經把我的靈賜給他,他必把公理帶給萬國。他不呼喊,也不揚聲,也不叫人在街上聽見他的聲音。壓傷的蘆葦,他不折斷;將熄滅的燈火,他不吹滅;他忠實地傳出公理。他不灰心,也不沮喪,直到他在地上設立公理,眾海島的人都等候他的教訓。